时间: 2025-04-30 11:11:51
他对那些不切实际的计划嗤之以鼻,认为应该脚踏实地。
最后更新时间:2024-08-15 03:34:45
句子表达了主语对某些计划的否定态度,认为这些计划不切实际,不符合现实情况。同时,他提倡一种务实的工作态度,即脚踏实地。
在实际交流中,这种表达方式可能用于批评或建议他人,强调实际操作的重要性。语气可能带有一定的批评性,但同时也传达了一种建设性的意见。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
脚踏实地在**文化中是一个积极的价值观,强调务实和稳重。这与西方文化中的“practicality”和“down-to-earth”有相似之处。
英文翻译:He scoffs at those unrealistic plans, believing that one should be down-to-earth.
日文翻译:彼はその非現実的な計画を鼻で笑い、足場を固めて地に足をつけるべきだと考えている。
德文翻译:Er verspottet diese unrealistischen Pläne und ist der Meinung, dass man besser auf dem Boden der Tatsachen bleiben sollte.
句子可能在讨论工作计划、项目提案或个人目标时出现,强调实际操作和可行性的重要性。在不同的文化和社会背景下,对“脚踏实地”的理解可能有所不同,但普遍认为这是一种积极的工作态度。