时间: 2025-06-14 16:54:48
她从不准备演讲,却希望在台上表现出色,真是“不劳而成”。
最后更新时间:2024-08-08 11:27:59
句子描述了一个女性不愿意为演讲做准备,但又希望在公众面前表现出色的矛盾情况。这种行为被形容为“不劳而成”,暗示了一种不切实际的期望。
句子可能在批评或讽刺的语境中使用,表达对某人不努力却期望成功的批评。语气的变化可以通过语调和重音来传达,例如强调“从不”和“不劳而成”。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
“不劳而成”是一个中文成语,源自《左传·僖公二十三年》,用来批评那些不努力却期望成功的人。这个成语反映了中华文化中对勤奋和努力的重视。
英文翻译:She never prepares for her speeches, yet hopes to perform excellently on stage, truly a case of "success without effort."
日文翻译:彼女はスピーチの準備を一度もしたことがないのに、ステージで素晴らしい演技を見せたいと思っている。まさに「努力せずに成功する」という典型だ。
德文翻译:Sie bereitet sich nie auf ihre Reden vor, hofft aber dennoch, auf der Bühne hervorragend zu performen, wirklich ein Fall von "Erfolg ohne Anstrengung."
在不同语言中,“不劳而成”这个成语的翻译需要考虑目标语言中的对应表达。英文中的“success without effort”、日文中的「努力せずに成功する」和德文中的“Erfolg ohne Anstrengung”都传达了相似的含义,即不经过努力就能成功。
句子可能在讨论个人责任、准备的重要性或批评不切实际的期望时使用。理解这个句子需要考虑文化背景,如对勤奋和努力的普遍看法,以及社会*俗中对公开演讲的重视程度。
1. 【不劳而成】 不须劳苦就能有成就。