字好书

时间: 2025-07-29 15:21:29

句子

面对战乱,老人们总是说:“宁为太平犬,莫作乱离人。”

意思

最后更新时间:2024-08-16 12:27:29

语法结构分析

句子“面对战乱,老人们总是说:‘宁为太平犬,莫作乱离人。’”的语法结构如下:

  • 主语:老人们
  • 谓语:说
  • 宾语:‘宁为太平犬,莫作乱离人。’
  • 状语:面对战乱,总是

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 面对战乱:表示在战争或混乱的环境中。
  • 老人们:指年长的群体。
  • 总是:表示一贯的行为或态度。
  • 宁为太平犬,莫作乱离人:这是一句成语,意思是宁愿在和平时期过简单的生活,也不愿在动荡时期过复杂的生活。

语境理解

这句话反映了在战乱时期,人们对于和平生活的渴望。老人们通过这句话表达了对稳定生活的向往,以及对战乱带来的不确定性和痛苦的厌恶。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于表达对和平的珍视和对战乱的反感。它可以用在讨论历史**、社会动荡或个人经历时,强调和平的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在战乱面前,老人们常常表达出宁愿做和平时期的普通生物,也不愿成为动荡时期的受难者。
  • 老人们面对动荡时,总是倾向于选择和平简单的生活,而非混乱复杂的生活。

文化与*俗

这句话蕴含了**传统文化中对和平的重视。成语“宁为鸡口,无为牛后”与此句有相似的含义,都表达了宁愿在小而安全的环境中生活,也不愿在大而危险的环境中生活的思想。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the face of war and chaos, the elderly always say: "Better be a dog in a peaceful time than a man in turmoil."
  • 日文翻译:戦乱に直面して、老人たちはいつも言う:「太平の世の犬になる方が、乱世の人間になるよりましだ。」
  • 德文翻译:Im Angesicht von Krieg und Chaos sagen die älteren Leute immer: "Lieber ein Hund in friedlichen Zeiten als ein Mann in Unruhen."

翻译解读

这些翻译都准确地传达了原句的意思,即在和平时期过简单的生活比在动荡时期过复杂的生活要好。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论和平与战争、稳定与动荡的对比时。它强调了和平生活的价值,以及战乱带来的负面影响。在不同的文化和历史背景下,这句话都能引起共鸣,因为它触及了人类对安全和稳定的基本需求。

相关词

1. 【战乱】 指战争引起的动荡混乱状态。

2. 【离人】 谓超脱人世; 离别的人﹔离开家园﹑亲人的人。

3. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。

相关查询

不可偏废 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语 不可同日而语

最新发布

精准推荐

乐而不荒 弓字旁的字 故人之意 甘字旁的字 宛转悠扬 木字旁的字 天宽地窄 道长争短 禁里 包含锅的成语 计功补过 刀字旁的字 怀愧 井谷 龝字旁的字 兽侯

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词