时间: 2025-04-29 10:00:04
他的新书一经发布,书店门口户限为穿,读者争相购买。
最后更新时间:2024-08-21 08:15:23
句子:“[他的新书一经发布,书店门口户限为穿,读者争相购买。]”
句子描述了某人的新书发布后,引起了极大的关注和购买热潮。这种情况通常发生在畅销书或知名作者的新作发布时,反映了读者对新书的期待和热情。
句子在实际交流中用来描述某本书的受欢迎程度和市场反应。它可以用在新闻报道、书评、社交媒体等场景中,传达书籍的热度和读者的积极响应。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“户限为穿”是一个成语,源自《左传·僖公二十三年》,原意是指门限被踏破,形容人多。在这里用来夸张地描述书店门口人多到挤破门槛的情景,反映了中文成语的生动和形象。
英文翻译: “As soon as his new book was released, the bookstore entrance was crowded beyond capacity, and readers scrambled to buy it.”
日文翻译: 「彼の新刊が発売されると、書店の入り口は人であふれ、読者は競って購入した。」
德文翻译: “Sobald sein neues Buch veröffentlicht wurde, war der Eingang des Buchladens überfüllt, und Leser stürmten es kaufen.”
在翻译过程中,保持了原句的夸张和生动性,同时确保了目标语言的流畅和自然。每个翻译都准确传达了原句的意思,即新书发布后引起的巨大反响和购买热潮。
句子通常出现在书籍发布的新闻报道、社交媒体帖子或书评中,用来强调新书的受欢迎程度和市场表现。它反映了出版行业的现状和读者对新书的期待。
1. 【户限为穿】 户限:门槛;为:被。门槛都踩破了。形容进出的人很多。