字好书

时间: 2025-07-29 03:19:50

句子

伯埙仲篪,兄弟二人合作无间,共同创作了一首美妙的乐曲。

意思

最后更新时间:2024-08-10 18:40:51

语法结构分析

句子:“伯埙仲篪,兄弟二人合作无间,共同创作了一首美妙的乐曲。”

  • 主语:伯埙仲篪(指两个人名,即兄弟二人)
  • 谓语:合作无间,共同创作了
  • 宾语:一首美妙的乐曲
  • 时态:过去时(创作了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 伯埙仲篪:两个人名,代表兄弟二人。
  • 合作无间:指合作得非常默契,没有隔阂。
  • 共同:一起,协同。
  • 创作:创造,制作。
  • 美妙的乐曲:形容乐曲非常优美动听。

语境理解

  • 句子描述了兄弟二人合作创作乐曲的情景,强调了他们的默契和创作成果的美妙。
  • 文化背景中,兄弟合作通常被视为一种美德,尤其是在艺术创作领域。

语用学研究

  • 句子可能在描述一个具体的艺术创作**,或者作为一种比喻,强调团队合作的重要性。
  • 在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某对兄弟或团队的合作成果。

书写与表达

  • 可以改写为:“兄弟伯埙和仲篪,通过无间的合作,共同完成了一首令人赞叹的乐曲。”
  • 或者:“伯埙与仲篪兄弟,默契合作,创作出一首动听的乐曲。”

文化与*俗

  • 句子中的“合作无间”体现了**文化中对和谐合作的重视。
  • “伯埙仲篪”可能源自古代的乐器名称,暗示了音乐创作的背景。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Brothers Bosun and Zhongchi, working seamlessly together, co-created a wonderful piece of music."
  • 日文:"伯埙と仲篪の兄弟は、無間の合作で、素晴らしい音楽作品を共同で創作しました。"
  • 德文:"Die Brüder Bosun und Zhongchi haben nahtlos zusammengearbeitet und ein wunderschönes Musikstück gemeinsam geschaffen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和合作的概念。
  • 日文翻译强调了“無間の合作”,即无缝的合作。
  • 德文翻译使用了“nahtlos zusammengearbeitet”来表达“合作无间”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的音乐创作**,或者作为一种比喻,强调团队合作的重要性。
  • 在文化交流中,这样的句子可以用来展示**文化中对和谐合作的重视。

相关成语

1. 【伯埙仲篪】 伯、仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;埙:陶土烧制的乐器;篪:竹制的乐器。埙篪合奏,乐音和谐。旧时赞美兄弟和睦。

相关词

1. 【乐曲】 音乐作品。统称演奏和歌唱之歌曲。

2. 【伯埙仲篪】 伯、仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;埙:陶土烧制的乐器;篪:竹制的乐器。埙篪合奏,乐音和谐。旧时赞美兄弟和睦。

3. 【美妙】 美好,奇妙:~的歌喉|~的诗句。

相关查询

束手束脚 束教管闻 束手束脚 束教管闻 束手束脚 束教管闻 束手束脚 束教管闻 束教管闻 束教管闻

最新发布

精准推荐

干鲜水陆 廾字旁的字 半除 鼎力相助 包含瓶的词语有哪些 鸟字旁的字 勤俭持家 物表 征结尾的词语有哪些 扰逼 没事找事 角字旁的字 若涉渊冰 疋字旁的字 建之底的字 瑶册 都试

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词