最后更新时间:2024-08-10 10:54:15
语法结构分析
句子:“这座新建成的摩天大楼令人瞩目,成为城市的新地标。”
- 主语:“这座新建成的摩天大楼”
- 谓语:“令人瞩目”和“成为”
- 宾语:“城市的新地标”
时态:句子使用的是一般现在时,表示当前的状态或事实。
语态:主动语态。
句型:陈述句。
词汇学习
- 新建成的:表示最近完成的建设。
- 摩天大楼:指非常高的大楼。
- 令人瞩目:引起人们的注意或关注。
- 地标:在城市中具有标志性意义的建筑物。
同义词扩展:
- 新建成的:新建的、刚完工的
- 摩天大楼:高楼、大厦
- 令人瞩目:引人注目、显眼
- 地标:标志性建筑、象征
语境理解
句子描述了一个新建成的摩天大楼,它在城市中非常显眼,成为了城市的一个新标志。这种描述通常出现在城市发展、建筑新闻或旅游介绍中。
语用学分析
这个句子可能在以下场景中使用:
- 城市规划和建筑展览的介绍。
- 新闻报道中关于城市发展的文章。
- 旅游指南中介绍城市的特色建筑。
书写与表达
不同句式表达:
- 这座摩天大楼,新近建成,已成为城市的新地标,引人瞩目。
- 城市的新地标,一座新建成的摩天大楼,吸引了众多目光。
文化与习俗
文化意义:
- 摩天大楼通常象征着城市的现代化和经济实力。
- 地标性建筑在文化上往往承载着城市的历史和身份。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- This newly constructed skyscraper is eye-catching and has become a new landmark of the city.
日文翻译:
- この新しく建てられた超高層ビルは目を引き、都市の新しいランドマークとなっています。
德文翻译:
- Dieser neu errichtete Wolkenkratzer ist auffällig und ist ein neues Wahrzeichen der Stadt geworden.
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“eye-catching”来表达“令人瞩目”。
- 日文翻译中,“目を引く”对应“令人瞩目”,“ランドマーク”对应“地标”。
- 德文翻译中,“auffällig”对应“令人瞩目”,“Wahrzeichen”对应“地标”。
上下文和语境分析
这个句子可能在介绍城市发展、建筑成就或旅游景点的文章中出现,强调了摩天大楼作为城市新地标的意义和影响。