时间: 2025-04-27 12:08:47
他在学术讨论中捉将挟人,提出了令人信服的观点。
最后更新时间:2024-08-22 01:55:33
句子:“[他在学术讨论中捉将挟人,提出了令人信服的观点。]”
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
句子描述了在学术讨论中,某人通过巧妙的方式提出了一种有说服力的观点。这里的“捉将挟人”可能暗示了一种策略或技巧,使得他的观点不仅被提出,而且被广泛接受。
在实际交流中,这种表达可能用于赞扬某人在学术讨论中的表现,强调其观点的说服力和影响力。同时,也可能隐含了对该人策略或技巧的认可。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“捉将挟人”可能源自古代兵法或策略,用于形容在辩论或讨论中巧妙地控制局面。这反映了中华文化中对智谋和策略的重视。
英文翻译:He skillfully guided the discussion in academia, presenting a convincing argument.
日文翻译:彼は学術討論の中で巧みに話を導き、説得力のある見解を提出した。
德文翻译:Er führte die Diskussion in der Akademie geschickt, indem er eine überzeugende Argumentation präsentierte.
在英文翻译中,“skillfully guided”对应“捉将挟人”,强调了技巧和策略。在日文和德文翻译中,也强调了在学术讨论中的技巧和提出的观点的说服力。
句子可能在描述一个学术会议或讨论会,其中某人通过巧妙的策略提出了一个有说服力的观点,得到了与会者的认可。这种表达可能在学术界或专业领域中用于评价某人的表现。
1. 【捉将挟人】 挟:制服。在战斗中能制服、活捉敌将。