字好书

时间: 2025-04-27 12:08:47

句子

他在学术讨论中捉将挟人,提出了令人信服的观点。

意思

最后更新时间:2024-08-22 01:55:33

语法结构分析

句子:“[他在学术讨论中捉将挟人,提出了令人信服的观点。]”

  1. 主语:他
  2. 谓语:捉将挟人,提出了
  3. 宾语:观点
  4. 状语:在学术讨论中
  5. 定语:令人信服的

时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  1. 捉将挟人:这个短语在现代汉语中不常见,可能是一个成语或古文用语,意指在讨论中巧妙地引导或控制他人,使其接受自己的观点。
  2. 提出了:表示提出某个观点或建议。
  3. 令人信服的:形容词,表示观点有说服力,让人容易接受。

语境理解

句子描述了在学术讨论中,某人通过巧妙的方式提出了一种有说服力的观点。这里的“捉将挟人”可能暗示了一种策略或技巧,使得他的观点不仅被提出,而且被广泛接受。

语用学分析

在实际交流中,这种表达可能用于赞扬某人在学术讨论中的表现,强调其观点的说服力和影响力。同时,也可能隐含了对该人策略或技巧的认可。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在学术讨论中巧妙地引导了话题,提出了一个极具说服力的观点。
  • 他的观点在学术讨论中脱颖而出,因其令人信服而广受认可。

文化与习俗

“捉将挟人”可能源自古代兵法或策略,用于形容在辩论或讨论中巧妙地控制局面。这反映了中华文化中对智谋和策略的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:He skillfully guided the discussion in academia, presenting a convincing argument.

日文翻译:彼は学術討論の中で巧みに話を導き、説得力のある見解を提出した。

德文翻译:Er führte die Diskussion in der Akademie geschickt, indem er eine überzeugende Argumentation präsentierte.

翻译解读

在英文翻译中,“skillfully guided”对应“捉将挟人”,强调了技巧和策略。在日文和德文翻译中,也强调了在学术讨论中的技巧和提出的观点的说服力。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个学术会议或讨论会,其中某人通过巧妙的策略提出了一个有说服力的观点,得到了与会者的认可。这种表达可能在学术界或专业领域中用于评价某人的表现。

相关成语

1. 【捉将挟人】 挟:制服。在战斗中能制服、活捉敌将。

相关词

1. 【捉将挟人】 挟:制服。在战斗中能制服、活捉敌将。

2. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。

相关查询

恃才不学 恃才不学 恃才不学 恃才不学 恃才不学 恃才不学 恃直不戒 恃直不戒 恃直不戒 恃直不戒

最新发布

精准推荐

嚣张一时 三点水的字 包含载的词语有哪些 笼里抓鸡 种子 包含稔的词语有哪些 死而无悔 高官极品 死中求生 牡蛎 歺字旁的字 丰烈伟绩 闳识孤怀 八字旁的字 枕戈达旦 羽字旁的字 言字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词