时间: 2025-04-29 08:35:37
这份合同的副本与原件一字不差,确保了法律效力。
最后更新时间:2024-08-07 12:08:33
句子:“[这份合同的副本和原件一字不差,确保了法律效力。]”
时态:句子使用的是过去时态“确保了”,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词扩展:
句子在特定情境中表示合同的副本与原件完全相同,因此具有相同的法律效力。这通常在法律文件或正式合同中提及,以确保文件的合法性和可靠性。
句子在实际交流中用于强调合同的准确性和法律效力。在法律文件或正式场合中,这种表述用于增强信息的可信度和权威性。
不同句式表达:
句子中提到的“一字不差”强调了精确性和一致性,这在法律文件和正式文书中非常重要。这种强调精确性的文化观念在许多法律体系中都很常见。
英文翻译: "The copy of this contract is identical to the original, ensuring its legal validity."
日文翻译: 「この契約書のコピーは原本と一字一句違わず、法的効力を確保しています。」
德文翻译: "Die Kopie dieses Vertrags ist identisch mit dem Original, wodurch seine Rechtsgültigkeit gewährleistet ist."
重点单词:
翻译解读: 翻译中强调了副本与原件的完全一致性,以及这种一致性对法律效力的重要性。
句子通常出现在法律文件或正式合同的讨论中,用于强调文件的准确性和法律效力。在法律实践中,确保合同的副本与原件一致是非常重要的,以避免任何可能的法律纠纷或误解。
1. 【一字不差】 一个字也没有更改,与原文雷同。