字好书

时间: 2025-04-29 03:35:45

句子

为了养家活口,他们夫妻俩都得出去工作。

意思

最后更新时间:2024-08-12 07:07:21

语法结构分析

句子:“为了养家活口,他们夫妻俩都得出去工作。”

  • 主语:他们夫妻俩
  • 谓语:得出去工作
  • 状语:为了养家活口

这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主语明确,谓语表达了主语的动作。

词汇分析

  • 为了:表示目的或原因,常用于引导目的状语。
  • 养家活口:指维持家庭生计,确保家庭成员的基本生活需求。
  • 他们夫妻俩:指两个人,即一对夫妻。
  • :表示全部,强调所有成员都包括在内。
  • :在这里表示必须或不得不。
  • 出去工作:指离开家去外面从事职业活动。

语境分析

这个句子描述了一个常见的社会现象,即夫妻双方都需要外出工作以维持家庭生计。这种情况在现代社会尤为普遍,尤其是在生活成本较高的地区。句子反映了家庭经济压力和社会就业现状。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于讨论家庭经济状况、工作压力或夫妻间的分工。它传达了一种无奈和必要性,即为了家庭,夫妻双方都必须承担工作的责任。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 为了维持家庭生计,这对夫妻必须都外出工作。
  • 他们夫妻俩为了养家,都不得不出去工作。

文化与习俗

这个句子反映了现代社会中家庭经济压力的普遍现象。在传统观念中,可能更多强调男性作为家庭经济支柱的角色,但现代社会中,女性也越来越多地参与到职业生活中,夫妻共同承担经济责任已成为常态。

英/日/德文翻译

  • 英文:To make ends meet, both husband and wife have to go out to work.
  • 日文:暮らしを立てるために、夫婦二人とも働きに出なければならない。
  • 德文:Um das Leben zu fristen, müssen beide Ehepartner arbeiten gehen.

翻译解读

  • 英文:强调了为了维持生计,夫妻双方都必须外出工作的必要性。
  • 日文:使用了“暮らしを立てる”来表达“养家活口”,强调了维持生活的必要性。
  • 德文:使用了“das Leben zu fristen”来表达“养家活口”,同样强调了维持生计的必要性。

上下文和语境分析

这个句子在讨论家庭经济和社会就业时非常常见。它反映了现代社会中家庭经济压力的普遍现象,尤其是在生活成本较高的地区。句子传达了一种无奈和必要性,即为了家庭,夫妻双方都必须承担工作的责任。

相关成语

1. 【养家活口】 维持一家人的生活。

相关词

1. 【养家活口】 维持一家人的生活。

2. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

相关查询

举手相庆 举手相庆 举手相庆 举手相庆 举手相庆 举手相庆 举手摇足 举手摇足 举手摇足 举手摇足

最新发布

精准推荐

王字旁的字 吉结尾的词语有哪些 赤字旁的字 雍容典雅 横眉冷目 恶衣恶食 包含了的成语 案板 东开头的成语 虎字头的字 哀思 鬲字旁的字 哄怂 鲂鱼赪尾 麥字旁的字 舐犊之念 痴云騣雨 羲易

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词