时间: 2025-04-29 04:18:04
在辩论赛中,我们的主辩手真是一夫当关,万夫莫开,以一己之力扭转了比赛的局势。
最后更新时间:2024-08-07 11:53:22
句子:“在辩论赛中,我们的主辩手真是一夫当关,万夫莫开,以一己之力扭转了比赛的局势。”
时态:一般现在时(“是”)和一般过去时(“扭转了”) 语态:主动语态 句型:陈述句
同义词扩展:
句子描述了在辩论赛中,主辩手表现出色,以个人的能力和魅力改变了比赛的走向,使得原本不利的局面得以逆转。
这个句子在实际交流中用于赞扬某人在关键时刻的出色表现。语气中带有强烈的赞赏和钦佩。
不同句式表达:
成语:一夫当关,万夫莫开 典故:源自古代战争,形容将领英勇无敌。
英文翻译:In the debate competition, our chief debater was truly like a single man holding the pass against ten thousand, turning the tide of the match with his own strength.
日文翻译:討論大会で、私たちの主弁者はまさに一人で関を守り、万人を開かせず、その力で試合の流れを変えた。
德文翻译:Im Diskussionswettbewerb war unser Hauptredner wirklich wie ein Mann, der die Pforte gegen zehntausend hält, und veränderte das Spiel mit seiner eigenen Kraft.
重点单词:
翻译解读:
这个句子通常出现在描述辩论赛或其他类似竞赛的场合,用于强调个人在团队中的关键作用和卓越表现。文化背景中,这样的表述强调了个人的英雄主义和集体荣誉感。
1. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。