时间: 2025-04-29 08:44:05
在那个艰苦的年代,人们为了生存,不得不擢筋剥肤地劳作。
最后更新时间:2024-08-22 11:07:16
句子:“在那个艰苦的年代,人们为了生存,不得不擢筋剥肤地劳作。”
时态:一般过去时,表示在过去某个时间发生的事情。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词扩展:
句子描述了一个特定历史时期人们的生存状态,强调了那个时代人们为了生存所付出的极端努力和牺牲。这种描述可能与战争、自然灾害、经济危机等社会背景相关。
句子在实际交流中可能用于描述历史**、教育后代、或者在讨论社会问题时强调过去的困难。语气的变化可能会影响听众的感受,如使用感叹号可以增强情感表达。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“擢筋剥肤”是一个成语,源自**古代文学,用来形容极度劳累。这个成语反映了中华文化中对于劳动和牺牲的重视。
英文翻译:In those hard times, people had to work to the bone just to survive. 日文翻译:あの苦難の時代には、人々は生きるために骨を折るような労働をしなければなりませんでした。 德文翻译:In jenen harten Zeiten mussten die Menschen bis an ihre Grenzen arbeiten, nur um zu überleben.
重点单词:
翻译解读:
句子可能在讨论历史、社会问题或个人经历时出现,强调过去的困难和人们的坚韧不拔。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于极端困难的生存条件和人们的应对方式。