字好书

时间: 2025-06-16 18:20:42

句子

他的笑话总是能搔到痒处,让大家笑得前仰后合。

意思

最后更新时间:2024-08-22 07:20:29

1. 语法结构分析

句子:“他的笑话总是能搔到痒处,让大家笑得前仰后合。”

  • 主语:“他的笑话”
  • 谓语:“能搔到”和“让大家笑得前仰后合”
  • 宾语:“痒处”和“大家”
  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 他的笑话:指他讲的笑话。
  • 总是:表示经常性或*惯性的动作。
  • 能搔到:比喻性地表示能够触及到关键或敏感点。
  • 痒处:比喻性地表示让人感到有趣或好笑的地方。
  • 让大家:指让在场的所有人。
  • 笑得前仰后合:形容笑声非常夸张,笑得身体前后摇晃。

3. 语境理解

  • 这个句子描述了一个人的笑话总是能够触及到听众的笑点,引起大家的强烈反应。
  • 在社交场合中,这样的描述可能用来赞扬某人的幽默感或讲笑话的能力。

4. 语用学研究

  • 这个句子在实际交流中可能用于赞扬或描述某人的幽默才能。
  • 语气的变化可能会影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺意味,可能意味着某人的笑话并不真正好笑。

5. 书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他总能讲出让人捧腹大笑的笑话。”

. 文化与

  • “搔到痒处”是一个比喻,源自于实际的搔痒行为,但在语言中用来形容触及到关键或敏感点。
  • “笑得前仰后合”是一个形象的描述,反映了中文中常用的夸张表达方式。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His jokes always hit the spot, making everyone laugh uncontrollably.
  • 日文翻译:彼のジョークはいつも痛いところを突いて、みんなが思わず笑い転げる。
  • 德文翻译:Seine Witze treffen immer den Nagel auf den Kopf, sodass alle vor Lachen umkippen.

翻译解读

  • 英文:“hit the spot”是一个常用的英语表达,意为“正中目标”或“恰到好处”。
  • 日文:“痛いところを突いて”直译为“触及到痛处”,在这里比喻性地表示触及到笑点。
  • 德文:“den Nagel auf den Kopf”是一个德语成语,意为“正中要害”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于描述某人的幽默感或讲笑话的能力,特别是在社交场合中。
  • 在不同的文化背景下,人们对幽默的反应可能有所不同,但这个句子传达的核心信息是某人的笑话能够引起强烈的笑声反应。

相关成语

1. 【前仰后合】 身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【搔到痒处】 比喻说话说到点子上。

相关词

1. 【前仰后合】 身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【搔到痒处】 比喻说话说到点子上。

相关查询

一隅之说 一隙不通 一隙不通 一隙不通 一隙不通 一隙不通 一隙不通 一隙不通 一隙不通 一隙不通

最新发布

精准推荐

笞诟 艺术字大全_艺术字设计风格与技巧 摧身碎首 边服 阴字繁体字怎么写?阴的繁体字书写详解_汉字繁体学习 洗心 王良 包含企的词语有哪些 大举进攻 寸的部首有哪些字?这份超全寸部首汉字清单送给你_汉字偏旁学习 游开头的成语 寸字旁的字 进善惩奸 待字闺中 包含畦的词语有哪些 世风不古 秃宝盖的字 聿字旁的字 閠字旁的字 丰肌弱骨

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词