时间: 2025-06-16 19:21:51
这位法官在判决时,总是力求天理人情兼顾,赢得了民众的尊敬。
最后更新时间:2024-08-15 23:27:53
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一位法官在判决时的行为准则和其获得的社会认可。这种行为准则体现了法律与道德的结合,符合社会对公正和人情味的期待。
句子在实际交流中可能用于赞扬法官的公正和人情味,也可能用于强调法律判决应考虑多方面因素。礼貌用语体现在对法官的正面评价,隐含意义在于强调法律判决的复杂性和多维度考量。
英文翻译:This judge always strives to balance natural justice and human sentiment when making judgments, thereby earning the respect of the public.
日文翻译:この裁判官は、判決を下す際に常に天理と人情を両立させようと努力し、国民の尊敬を得ています。
德文翻译:Dieser Richter bemüht sich bei seinen Entscheidungen stets, Naturrecht und menschliche Gefühle auszugleichen, und erwirbt sich dadurch das Respekt der Öffentlichkeit.
重点单词:
翻译解读:翻译准确传达了原句的意思,强调了法官在判决时的行为准则和其获得的社会认可。
上下文和语境分析:翻译在上下文中保持了原句的语境,即法官在判决时的行为准则和对社会的影响。
1. 【天理人情】 天理:天性。天然的道理和人的常情。泛指情理。
1. 【兼顾】 同时照顾几个方面统筹~ㄧ公私~。
2. 【判决】 法院对审理终结的案件就实体问题作出的处理决定。如刑事诉讼的判决解决的实体问题是被告人是否犯罪,犯何种罪,是否处以刑罚,处以何种刑罚等。
3. 【力求】 极力追求;尽力谋求:~公正|~提高产品质量。
4. 【天理人情】 天理:天性。天然的道理和人的常情。泛指情理。
5. 【尊敬】 尊崇敬重。
6. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
7. 【民众】 人民大众得民众者得天┫拢唤起民众千百万。
8. 【法官】 法院中审判人员的通称。我国的法官分为十二级,最高人民法院院长为首席大法官,二至十二级分为大法官、高级法官、法官。
9. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。