时间: 2025-04-28 21:34:55
这位侦探在调查案件时,总是分丝析缕,不放过任何细节。
最后更新时间:2024-08-12 15:54:58
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一位侦探在调查案件时的专业态度和方法,强调其对细节的重视和细致的分析能力。这种描述常见于侦探小说或真实案件报道中,用以展现侦探的专业性和案件的复杂性。
句子在实际交流中用于描述某人的专业能力和工作态度,传达出对其细致入微、一丝不苟的工作方式的赞赏。在不同的语境中,这种描述可以用来赞扬某人的专业性,也可以用来强调任务的复杂性和难度。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“分丝析缕”是一个成语,源自**古代,比喻分析问题非常细致。这个成语的使用体现了中华文化中对细致和精确的重视。
英文翻译:This detective, when investigating cases, always analyzes meticulously and does not overlook any details.
日文翻译:この探偵は、**を調査する際、常に細部にわたって分析し、どんな細かい点も見逃さない。
德文翻译:Dieser Detektiv analysiert bei der Untersuchung von Fällen immer gründlich und lässt keine Details unbeachtet.
在英文翻译中,“analyzes meticulously”和“does not overlook any details”准确传达了原句中“分丝析缕”和“不放过任何细节”的含义。日文翻译中的“細部にわたって分析し”和“どんな細かい点も見逃さない”也很好地表达了同样的意思。德文翻译中的“gründlich”和“lässt keine Details unbeachtet”同样准确传达了原句的细致和全面。
句子在描述侦探工作时,强调了其对细节的关注和分析的细致性。这种描述在侦探小说或真实案件报道中常见,用以展现侦探的专业性和案件的复杂性。在不同的语境中,这种描述可以用来赞扬某人的专业性,也可以用来强调任务的复杂性和难度。
1. 【分丝析缕】 比喻明察入微。