最后更新时间:2024-08-10 00:37:43
1. 语法结构分析
句子:“面对朋友的求助,他于心何忍,毫不犹豫地伸出了援手。”
- 主语:他
- 谓语:伸出了援手
- 宾语:援手
- 状语:面对朋友的求助,毫不犹豫地
- 插入语:于心何忍
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 朋友的求助:friend's plea for help
- 于心何忍:how can one bear to refuse (a plea)
- 毫不犹豫地:without hesitation
- 伸出:to extend, to stretch out
- 援手:a helping hand
同义词扩展:
- 求助:appeal, request for assistance
- 援手:assistance, aid
3. 语境理解
句子描述了一个人在朋友需要帮助时,毫不犹豫地提供了帮助。这种行为体现了友情和乐于助人的品质。在社会文化背景中,这种行为被视为正面和值得赞扬的。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于描述一个人在朋友遇到困难时的积极反应。使用“于心何忍”增加了句子的情感深度,表达了说话者对这种行为的赞赏和认同。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他面对朋友的求助,毫不犹豫地伸出了援手,心中怎能忍心拒绝?
- 朋友的求助让他无法拒绝,他立刻伸出了援手。
. 文化与俗
句子体现了中华文化中重视友情和互助的价值观。成语“于心何忍”常用于表达对他人困境的同情和不愿拒绝的心情。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- Facing his friend's plea for help, how could he bear to refuse? Without hesitation, he extended a helping hand.
日文翻译:
- 友人の助けを求める姿に、彼はどうして断れようか。ためらうことなく、助けの手を差し伸べた。
德文翻译:
- Vor dem Hilferuf seines Freundes, wie könnte er es sich verzeihen, abzulehnen? Ohne zu zögern, streckte er ihm eine helfende Hand entgegen.
重点单词:
- 求助:plea for help
- 毫不犹豫地:without hesitation
- 援手:helping hand
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感和动作,强调了“毫不犹豫”和“援手”的概念。
- 日文翻译使用了“ためらうことなく”来表达“毫不犹豫地”,并使用了“助けの手”来表达“援手”。
- 德文翻译使用了“Ohne zu zögern”来表达“毫不犹豫地”,并使用了“helfende Hand”来表达“援手”。
上下文和语境分析:
- 在任何语言中,这个句子都传达了一个人在朋友需要帮助时的积极和乐于助人的态度。这种行为在各种文化中都被视为正面和值得赞扬的。