字好书

时间: 2025-04-28 02:03:59

句子

在辩论中,她一语破的,让对手无言以对。

意思

最后更新时间:2024-08-07 21:22:38

语法结构分析

句子:“在辩论中,她一语破的,让对手无言以对。”

  • 主语:她
  • 谓语:一语破的,让
  • 宾语:对手
  • 状语:在辩论中

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在辩论中:表示**发生的背景或情境。
  • :指代某个女性。
  • 一语破的:形容说话精准、直接,击中要害。
  • :表示使役,使某人做某事。
  • 对手:指辩论中的另一方。
  • 无言以对:形容无法回应,无话可说。

语境理解

句子描述了一个辩论场景,其中“她”通过精准的言辞使对手无法回应。这可能发生在学术辩论、政治辩论或其他形式的辩论中。

语用学分析

  • 使用场景:辩论、争论、讨论等需要言辞交锋的场合。
  • 效果:强调“她”的言辞能力,以及对手的无力回应。
  • 隐含意义:可能暗示“她”的逻辑思维能力强,或者准备充分。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她在辩论中一语中的,使得对手哑口无言。
    • 辩论时,她的一句话就让对手无话可说。

文化与*俗

  • 成语:一语破的(一语中的),源自**古代的辩论文化,强调言辞的精准和力量。
  • 历史背景:**历史上有很多著名的辩论家,如战国时期的纵横家,他们的言辞往往能够影响政治局势。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the debate, she hit the nail on the head, leaving her opponent speechless.
  • 日文:討論の中で、彼女は一言で核心を突き、相手を無言にさせた。
  • 德文:Im Diskurs traf sie mit einem Satz ins Schwarze, sodass ihr Gegner sprachlos wurde.

翻译解读

  • 英文:使用了“hit the nail on the head”这个成语,意为“一语中的”。
  • 日文:使用了“核心を突く”这个表达,意为“击中要害”。
  • 德文:使用了“ins Schwarze treffen”这个成语,意为“击中目标”。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在描述辩论比赛、政治辩论或学术讨论的文章中。
  • 语境:强调“她”的言辞能力和对手的无力回应,可能用于赞扬“她”的辩论技巧。

相关成语

1. 【一语破的】 的:箭靶的中心。一句话就说中要害。

2. 【无言以对】 没有理由和语言来反驳。

相关词

1. 【一语破的】 的:箭靶的中心。一句话就说中要害。

2. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

相关查询

一德一心 一德一心 一心一腹 一德一心 一德一心 一心一腹 一德一心 一心一腹 一德一心 一心一腹

最新发布

精准推荐

一体知悉 持久之计 渺开头的成语 豸字旁的字 四海皆兄弟 危岌 责先利后 鲜卑 虎字头的字 魂飞胆战 赃污狼藉 暖坑 包含郎的词语有哪些 弓字旁的字 业字旁的字 匸字旁的字 评唱 余开头的成语

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词