时间: 2025-04-27 17:31:18
她相信一路神祇的力量,因此在每次重要的旅行前都会进行祈祷。
最后更新时间:2024-08-07 21:45:24
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个女性在每次重要旅行前都会向沿路的神祇祈祷,以求得神灵的保佑。这反映了她的**信仰和对神灵力量的信任。
在实际交流中,这种表达可能用于描述某人的*行为或信仰惯。语气的变化可能影响听者对说话者信仰态度的理解。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中提到的“一路神祇”可能与*传统文化中的路神信仰有关,这是一种在旅行前祈求平安和顺利的俗。了解这一文化背景有助于更深入地理解句子的含义。
英文翻译:She believes in the power of the roadside deities, so she prays before every important journey.
日文翻译:彼女は道端の神々の力を信じているので、重要な旅行のたびに祈ります。
德文翻译:Sie glaubt an die Kraft der Straßengottheiten, deshalb betet sie vor jeder wichtigen Reise.
在英文翻译中,“roadside deities”准确地表达了“一路神祇”的含义。日文翻译中的“道端の神々”和德文翻译中的“Straßengottheiten”也都恰当地传达了这一概念。
句子在描述个人信仰行为时,强调了**信仰对个人行为的影响。在不同的文化和社会背景下,这种行为可能被视为正常或特殊,理解这一点有助于更全面地把握句子的含义。
1. 【一路神祇】 指同伙的人。意含讥讽。
1. 【一路神祇】 指同伙的人。意含讥讽。
2. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。
3. 【因此】 因为这个。
4. 【旅行】 群行;结伴而行; 远行;去外地办事﹑谋生或游览; 远行的人。
5. 【相信】 互相信赖,信任; 单指信任对方; 指互相信得过的人; 认为正确或确实,不怀疑。
6. 【祈祷】 也作祷告”。基督教特指向上帝(天主)和耶稣基督呼求、感谢、赞美等。天主教还包括吁请圣母马利亚以及其他圣徒向天主和基督代求。有不出声的默祷和出声的口祷;个人单独进行的私祷和集体举行的公祷等。公祷时通常由牧师或神父领祷; 伊斯兰教与礼拜相联又非礼拜的一种宗教仪式。指穆斯林为在今世、来世得到某种慰藉而向真主提出的一种祈求。可在礼拜前后举行。
7. 【进行】 从事(某种活动):~讨论|~工作|~教育和批评|会议正在~;前进:~曲。
8. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。