最后更新时间:2024-08-10 03:53:18
语法结构分析
- 主语:“那个亡命之徒”
- 谓语:“被警方逮捕归案”
- 宾语:无明显宾语,但“归案”可以视为宾语补足语。
- 时态:过去时,表示动作已经完成。
- 语态:被动语态,强调动作的承受者。
*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 亡命之徒:指逃亡的犯罪分子,常用于描述那些逃避法律制裁的人。
- 逃亡:逃离原居住地,通常是为了逃避法律追究。
- 警方:警察机关,负责维护社会治安。
- 逮捕:依法捉拿犯罪嫌疑人。
- 归案:指犯罪嫌疑人被捕后被送回司法机关处理。
语境理解
- 句子描述了一个犯罪分子在长期逃避法律制裁后最终被捕的情况。
- 这种情境常见于新闻报道或犯罪题材的文学作品中。
语用学分析
- 句子在实际交流中常用于传达法律正义得到伸张的信息。
- 语气较为正式,适合在新闻报道或官方声明中使用。
书写与表达
- 可以改写为:“警方最终将那个多年逃亡的犯罪分子逮捕并归案。”
- 或者:“那个长期逃避法律制裁的犯罪分子,最终落入了警方的手中。”
文化与*俗
- “亡命之徒”在**文化中常带有贬义,指那些不守法律、危害社会的人。
- “归案”一词体现了法律程序的严肃性和正义的最终实现。
英/日/德文翻译
- 英文:"The fugitive, after years on the run, was finally apprehended by the police and brought to justice."
- 日文:「その逃亡者は、長年逃げ回った後、ついに警察に逮捕され、法のもとに連れてこられた。」
- 德文:"Der Flüchtling, nach vielen Jahren auf der Flucht, wurde schließlich von der Polizei festgenommen und vor Gericht gebracht."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的时态和语态,同时使用了“brought to justice”来表达“归案”的含义。
- 日文翻译中使用了“逃げ回った”来表达“逃亡”,并用“法のもとに連れてこられた”来表达“归案”。
- 德文翻译中使用了“festgenommen”来表达“逮捕”,并用“vor Gericht gebracht”来表达“归案”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在报道犯罪新闻或讨论法律程序的文章中。
- 在不同的文化和社会背景下,人们对“亡命之徒”和“归案”的看法可能有所不同,但普遍认同法律的权威和正义的必要性。