时间: 2025-06-15 03:45:55
她得知自己没有被心仪的大学录取,倒枕捶床,心情极度沮丧。
最后更新时间:2024-08-11 01:02:16
句子为陈述句,时态为一般过去时,表示一个已经发生的**。
句子描述了一个女生得知自己未被心仪大学录取后的强烈情绪反应。这种情境在教育竞争激烈的社会中较为常见,反映了个人对教育机会的重视和对未来的期望。
句子在实际交流中可能用于安慰、鼓励或表达同情。使用“倒枕捶床”这样的表达方式,增加了描述的生动性和情感强度。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“倒枕捶床”是一个形象的表达,源自**传统文化中对极度悲伤或焦虑的描述。这种表达方式在现代汉语中仍被广泛使用,用以形容因极度情绪波动而无法安眠的状态。
英文翻译:Upon learning that she was not admitted to her dream university, she tossed and turned in bed, feeling extremely disheartened.
日文翻译:彼女は自分が憧れの大学に入学できないことを知って、ベッドでぐるぐると転がりながら、とても落ち込んでいた。
德文翻译:Als sie erfuhr, dass sie nicht an ihrer Wunschuniversität aufgenommen wurde, wälzte sie sich im Bett und fühlte sich extrem niedergeschlagen.
在翻译过程中,“倒枕捶床”被翻译为“tossed and turned in bed”(英文)、“ベッドでぐるぐると転がりながら”(日文)和“wälzte sich im Bett”(德文),这些表达都准确地传达了原句中描述的情感和动作。
句子在上下文中可能出现在讨论教育、情感或个人成长的背景下。它强调了个人对教育机会的重视和对未来的期望,同时也反映了失败后的情感反应。
1. 【倒枕捶床】 倒:翻转;捶:用拳头敲打。形容悲痛欲绝的样子。
2. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。
3. 【录取】 选定(考试合格的人):择优~|~新生三百名;记录:~口供。
4. 【心仪】 心中仰慕:~已久。
5. 【心情】 情绪;感情状态心情不好|心情舒畅。
6. 【极度】 程度极深的~兴奋ㄧ~的疲劳; 极点他的忍耐已经到了~。
7. 【沮丧】 灰心失望神情~; 使灰心失望~敌人的精神。