时间: 2025-04-27 11:44:39
她对张家长李家短的事情了如指掌,好像每家都有她的眼线。
最后更新时间:2024-08-20 02:07:19
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个女性对周围家庭的私事非常了解,这种了解程度之深,仿佛每个家庭都有她的信息来源。这种描述通常出现在对某人信息收集能力或社交网络的描述中,可能带有一定的讽刺或夸张意味。
句子在实际交流中可能用于描述某人的社交能力或信息收集能力,也可能用于讽刺某人过于八卦或干涉他人隐私。语气的变化会影响句子的含义,如加重“好像”一词的语气,可能增加讽刺的意味。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“张家长李家短”是一个典型的汉语表达,反映了文化中对邻里关系和家庭私事的关注。这种表达方式在社会中较为常见,尤其是在描述某人善于社交或八卦时。
英文翻译:She is well-informed about the ins and outs of every household, as if every family had her informants.
日文翻译:彼女はどの家のこともよく知っているようで、まるでどの家にも彼女のスパイがいるかのようだ。
德文翻译:Sie ist bestens informiert über die Geschichten jeder Familie, als ob jede Familie einen ihrer Spione hätte.
在翻译过程中,保持了原句的讽刺和夸张意味,同时确保了目标语言中的表达自然流畅。
在上下文中,这句话可能用于描述一个社区中的某个人,她对社区内的各种私事非常了解,这种了解可能源于她的社交能力或对信息的敏感度。语境可能是一个社区聚会、家庭聚会或八卦讨论中。