最后更新时间:2024-08-21 07:09:55
语法结构分析
- 主语:“那个犯罪团伙”
- 谓语:“逃避追捕”、“戕害不辜”、“被警方一网打尽”
- 宾语:“追捕”、“不辜”
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:被动语态(“被警方一网打尽”)
*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 犯罪团伙:指从事非法活动的组织。
- 逃避追捕:为了不被捕而采取的行动。
- 戕害不辜:伤害无辜的人。
- 一网打尽:比喻全部抓住或消灭。
语境理解
- 句子描述了一个犯罪团伙为了逃避法律制裁而采取极端手段,最终被警方成功抓捕的情况。
- 这种描述常见于新闻报道或法律文献中,强调法律的权威和正义的最终胜利。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于强调法律的严肃性和警方的效率。
- 隐含意义是法律不容侵犯,任何犯罪行为都将受到应有的惩罚。
书写与表达
- 可以改写为:“警方成功地将那个为了躲避追捕而伤害无辜的犯罪团伙全部抓获。”
- 或者:“那个犯罪团伙因逃避追捕而伤害无辜,最终未能逃脱警方的全面围捕。”
文化与*俗
- “一网打尽”是一个成语,源自**古代的捕鱼方法,比喻一次性解决问题或抓住所有目标。
- 这种表达体现了汉语中常见的比喻和象征手法。
英/日/德文翻译
- 英文:The criminal gang, in order to evade capture, did not hesitate to harm innocents, and was eventually apprehended by the police in one fell swoop.
- 日文:その犯罪グループは、逮捕を逃れるために無実の人々を傷つけ、最終的に警察に一網打尽にされた。
- 德文:Die kriminelle Bande, um der Festnahme zu entgehen, zog es vor, Unschuldige zu schädigen, und wurde schließlich von der Polizei in einem Zug ergriffen.
翻译解读
- 英文中的“in one fell swoop”与中文的“一网打尽”意思相近,都表示一次性完成。
- 日文中的“一網打尽”直接翻译为“一網打尽にされた”,保留了原意。
- 德文中的“in einem Zug”也与中文的“一网打尽”意思相近,表示一次性行动。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述警方行动成功的新闻报道或法律文件中。
- 语境强调了法律的权威和警方的效率,以及对犯罪行为的零容忍态度。