时间: 2025-04-28 09:41:23
他对待小事精明能干,但面对大问题却常常束手无策,真是小黠大痴。
最后更新时间:2024-08-16 23:03:26
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个人在处理小事时表现出色,但在面对重大问题时却无法应对。这种描述可能在职场、家庭或社会生活中常见,反映了个人能力的局限性。
句子在实际交流中可能用于批评或评价某人的能力,尤其是在需要全面解决问题的情况下。语气的变化可能影响听者的感受,如使用讽刺或幽默的语气。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
小黠大痴是一个成语,源自传统文化,用来形容人在小事情上聪明,但在大事情上却显得愚蠢。这个成语反映了人对智慧和能力的全面评价标准。
英文翻译:He is shrewd and capable with small matters, but often helpless when faced with big problems, truly a case of small cunning and big folly.
日文翻译:彼は小さなことには抜け目がなく、能率的だが、大きな問題に直面するとしばしば手も足も出ない。まさに小さな抜け目と大きな愚かさの典型である。
德文翻译:Er ist bei kleinen Dingen schlau und fähig, aber oft hilflos, wenn es um große Probleme geht, wirklich ein Fall von kleinem Schlau und großem Dummheit.
在翻译中,保持了原句的语法结构和词汇选择,确保了意义的准确传达。同时,注意到了不同语言中表达方式的差异,如英语中的“truly a case of”和日语中的“まさに”都强调了“真是”这一概念。
句子可能在讨论个人能力、领导力或决策能力时使用,强调了全面解决问题的重要性。在不同的文化和社会背景中,对“小黠大痴”这一概念的理解可能有所不同,但普遍认同在处理问题时需要全面考虑和应对。