字好书

时间: 2025-04-27 23:58:25

句子

面对困难,他总是不到乌江不肯休,坚持到底。

意思

最后更新时间:2024-08-08 11:25:49

语法结构分析

句子:“面对困难,他总是不到乌江不肯休,坚持到底。”

  • 主语:他

  • 谓语:总是不到乌江不肯休,坚持到底

  • 宾语:无直接宾语,但“面对困难”可以看作是状语

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 面对困难:面对(动词,表示直面);困难(名词,表示挑战或问题)
  • :代词,指代某个人
  • 总是:副词,表示一贯的行为或状态
  • 不到乌江不肯休:成语,表示不达到目的决不罢休
  • 坚持到底:动词短语,表示持续努力直到最后

语境分析

  • 特定情境:这句话描述一个人在面对困难时的态度和决心,强调他不轻易放弃,直到达成目标。
  • 文化背景:成语“不到乌江不肯休”源自**古代历史,乌江是长江的支流,比喻不达目的决不罢休。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可以用在鼓励他人坚持不懈、面对挑战时不退缩的场合。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了一种积极向上的态度。
  • 隐含意义:强调坚持和毅力的重要性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他面对困难时,从不轻易放弃,总是坚持到底。
    • 无论遇到多大的困难,他都决心不达目的决不罢休。

文化与*俗

  • 文化意义:成语“不到乌江不肯休”体现了**文化中对坚持和毅力的重视。
  • 成语典故:该成语源自历史故事,强调了不达目的不罢休的精神。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing difficulties, he always refuses to give up until he reaches Wujiang River, persisting to the end.
  • 日文翻译:困難に直面しても、彼はいつも烏江に到達するまでやめず、最後まで粘り強く続ける。
  • 德文翻译:Konfrontiert mit Schwierigkeiten gibt er immer erst auf, wenn er den Wujiang-Fluss erreicht hat, und hält bis zum Ende durch.

翻译解读

  • 重点单词

    • Facing (面对)
    • difficulties (困难)
    • refuses to give up (不肯休)
    • persisting to the end (坚持到底)
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的决心和坚持的意味,同时传达了不达目的不罢休的文化内涵。

相关词

1. 【不到乌江不肯休】 不到黄河心不死。同“不到乌江不尽头”。

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

相关查询

好死不如恶活 好死不如恶活 好死不如恶活 好死不如恶活 好死不如恶活 好死不如恶活 好死不如恶活 好死不如恶活 好梦难圆 好梦难圆

最新发布

精准推荐

草字头的字 弩张剑拔 包含例的词语有哪些 开诱 犬字旁的字 言不由衷 四字头的字 桌椅板凳 青山处处埋忠骨 势穷力蹙 柔色 包含氓的词语有哪些 面无人色 提土旁的字 凡夫肉眼 乚字旁的字 罩开头的词语有哪些 輀輶

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词