字好书

时间: 2025-04-29 10:43:23

句子

悲歌击筑的歌声穿透了厚厚的云层,直达天际。

意思

最后更新时间:2024-08-20 23:17:29

语法结构分析

句子:“悲歌击筑的歌声穿透了厚厚的云层,直达天际。”

  • 主语:“歌声”
  • 谓语:“穿透了”、“直达”
  • 宾语:“云层”、“天际”
  • 定语:“悲歌击筑的”(修饰“歌声”)
  • 状语:“厚厚的”(修饰“云层”)

句子为陈述句,描述了一个动态的过程,时态为过去时(“穿透了”),语态为主动语态。

词汇学*

  • 悲歌:悲伤的歌曲,常用来表达哀伤或悲壮的情感。
  • 击筑:筑是一种古代的乐器,击筑即弹奏筑。这里指用悲壮的方式演奏。
  • 歌声:歌曲的声音。
  • 穿透:通过或穿过某物。
  • 厚厚的:形容物体厚度大。
  • 云层:云的层次。
  • 直达:直接到达。
  • 天际:天空的边缘,指极远的地方。

语境理解

句子描述了一种强烈的情感表达,通过悲壮的歌声穿透云层直达天际,可能是在描述一个悲壮的场景,如战争、离别或其他重大**。这种表达强调了情感的强烈和深远影响。

语用学研究

句子可能在文学作品中用于营造氛围或强调情感的深度。在实际交流中,这种表达可能用于形容某种强烈的情感体验,如音乐会、电影或其他艺术形式中的情感高潮。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “悲壮的歌声穿过了厚厚的云层,直抵天际。”
  • “歌声如悲歌击筑,穿透云层,直达天际。”

文化与*俗

句子中的“悲歌击筑”可能与古代的悲壮文化有关,筑是一种古代乐器,击筑常用于表达悲壮的情感。这种表达可能与古代战争、英雄故事或悲壮的历史有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:The mournful song of the zither penetrated the thick clouds and reached the horizon.
  • 日文:悲壮な筑の歌声が厚い雲を貫いて、空の果てまで達した。
  • 德文:Der traurige Gesang des Zithers durchdrang die dicke Wolkendecke und erreichte den Horizont.

翻译解读

  • 英文:强调了歌声的悲伤和穿透力,直达天际的描述增加了情感的深远。
  • 日文:使用了“悲壮”和“貫いて”来表达强烈的情感和穿透力。
  • 德文:使用了“traurige”和“durchdrang”来表达悲伤和穿透力。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具有强烈情感的场景,如战争、历史**或个人经历。这种表达强调了情感的深远和影响力,可能在文学作品中用于营造氛围或强调主题。

相关成语

1. 【悲歌击筑】 以之为典,抒写悲壮苍凉的气氛。

相关词

1. 【天际】 天边。

2. 【悲歌击筑】 以之为典,抒写悲壮苍凉的气氛。

3. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。

4. 【直达】 谓直接到达,直通; 谓交通便利,往来自如; 谓直接送呈; 谓正直而通达事理。

相关查询

不敢越雷池一步 不敢越雷池一步 不敢越雷池一步 不敢造次 不敢造次 不敢造次 不敢造次 不敢造次 不敢造次 不敢造次

最新发布

精准推荐

田字旁的字 繁华胜地 泄漏天机 景印 一搭一档 父母国 平庸之辈 逃塾 龝字旁的字 采字头的字 易箦之际 血肉横飞 豆字旁的字 法不责众 示字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词