字好书

时间: 2025-07-19 05:07:14

句子

她轻轻一推,门就开了,真是一举手之劳。

意思

最后更新时间:2024-08-07 08:41:07

语法结构分析

句子“她轻轻一推,门就开了,真是一举手之劳。”的语法结构如下:

  • 主语:她
  • 谓语:推(第一个分句),开了(第二个分句)
  • 宾语:门
  • 状语:轻轻(修饰“推”)
  • 补语:真是一举手之劳(对整个**的评价)

这个句子是复合句,包含两个分句:“她轻轻一推”和“门就开了”,以及一个评价性的补语“真是一举手之劳”。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 轻轻:副词,表示动作轻柔。
  • :动词,表示用力使物体移动。
  • :名词,指建筑物或车辆等的出入口。
  • :动词,表示从关闭状态变为打开状态。
  • 一举手之劳:成语,形容事情非常容易做。

语境理解

这个句子描述了一个非常简单的动作——轻轻推门,门就开了。在特定情境中,这句话可能用来强调某件事情的容易程度,或者用来表达对某人轻松完成任务的赞赏。

语用学分析

在实际交流中,这句话可以用在多种场景,如分享一个轻松解决问题的经历,或者在别人完成一项简单任务后给予肯定。语气的变化可以通过语调和表情来传达,例如,如果用轻松愉快的语气说这句话,可能是在分享一个有趣的经历;如果用平淡的语气说,可能只是在陈述一个事实。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她只是轻轻推了一下门,门就开了,真是太容易了。
  • 门在她轻轻一推之下就开了,这简直是小菜一碟。

文化与*俗

“一举手之劳”这个成语在**文化中很常见,用来形容事情非常容易做。这个成语可能源自日常生活中的一些简单动作,如举手开门等,强调了事情的轻松和简单。

英/日/德文翻译

  • 英文:With a gentle push, the door opened, truly a matter of举手之劳.
  • 日文:彼女は軽くドアを押すと、ドアが開いた、本当に手の込んだ仕事だった。
  • 德文:Mit einem leichten Schub öffnete sich die Tür, wirklich eine Kleinigkeit.

翻译解读

  • 英文:强调了动作的轻柔和事情的容易。
  • 日文:使用了“軽く”和“手の込んだ仕事”来表达同样的意思。
  • 德文:使用了“leichten Schub”和“Kleinigkeit”来描述动作的轻松和事情的简单。

上下文和语境分析

在不同的文化和语言背景下,这个句子可能会有不同的表达方式和理解。例如,在英语中,可能会用“a piece of cake”来表达同样的意思,而在日语中,可能会用“手の込んだ仕事”来强调事情的简单。理解这些差异有助于更好地跨文化交流。

相关成语

1. 【一举手之劳】 比喻不费力,只是一抬手那样。

相关词

1. 【一举手之劳】 比喻不费力,只是一抬手那样。

相关查询

一觉 一觉 一觉 一觉 一觉 一觉 一觉 一览无遗 一览无遗 一览无遗

最新发布

精准推荐

大忘 髭毛 车字旁的字 二字旁的字 心怀忐忑 包含辈的词语有哪些 包含恓的词语有哪些 白字旁的字 侧室 手字旁的字 铁骑 見字旁的字 涕泪交集 充耳不闻 彪开头的词语有哪些 现钟弗打 乌烟瘴气 听结尾的成语 浮士德博士的悲剧

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词