字好书

时间: 2025-07-29 15:28:23

句子

他们俩分担家务,二一添作五,家里变得井井有条。

意思

最后更新时间:2024-08-10 00:02:07

语法结构分析

句子“他们俩分担家务,二一添作五,家里变得井井有条。”的语法结构如下:

  • 主语:“他们俩”
  • 谓语:“分担”、“变得”
  • 宾语:“家务”、“井井有条”
  • 状语:“二一添作五”

这是一个陈述句,描述了一个动作(分担家务)及其结果(家里变得井井有条)。时态为现在时,表示当前的状态或*惯性动作。

词汇分析

  • 他们俩:指两个人,通常用于亲密关系或合作关系中。
  • 分担:共同承担某项任务或责任。
  • 家务:家庭日常事务,如清洁、烹饪等。
  • 二一添作五:这是一个成语,意思是两个人合作使得事情变得更简单或更有效率。
  • 井井有条:形容事物有条理,整齐有序。

语境分析

这个句子描述了一个家庭中两个人共同分担家务,使得家庭环境变得整洁有序。这种做法在现代社会中被认为是平等和合作的表现,尤其是在性别平等和家庭责任共担的背景下。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于赞扬或描述一个家庭中成员之间的合作和协调。它传达了一种积极的家庭氛围和成员之间的相互支持。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们俩共同承担家务,使得家里变得井井有条。
  • 由于他们俩的合作,家务变得简单,家里也变得有序。

文化与*俗

“二一添作五”这个成语源自**传统文化,强调合作和共同努力的重要性。在现代社会,这种合作精神被广泛推崇,尤其是在家庭和工作环境中。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Both of them share the household chores, making things twice as easy, and the home becomes well-organized.
  • 日文翻译:彼ら二人は家事を分担し、効率的に進めることで、家が整然とした状態になった。
  • 德文翻译:Beide teilen sich die Hausarbeit, machen die Dinge doppelt so einfach und das Zuhause wird gut organisiert.

翻译解读

在翻译中,“二一添作五”被解释为“making things twice as easy”,强调了合作带来的效率提升。在日文和德文中,也强调了合作和效率的概念。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述家庭和谐、成员间合作的文章或对话中。它传达了一种积极的家庭价值观,即通过共同努力和分担责任来创造一个有序和谐的家庭环境。

相关成语

1. 【二一添作五】 本是珠算除法的一句口诀,是二分之一等于零点五的意思。比喻双方平分。

2. 【井井有条】 井井:形容有条理。形容说话办事有条有理

相关词

1. 【二一添作五】 本是珠算除法的一句口诀,是二分之一等于零点五的意思。比喻双方平分。

2. 【井井有条】 井井:形容有条理。形容说话办事有条有理

3. 【他们俩】 他们两个人。

4. 【分担】 担负一部分:~任务|~责任。

5. 【家务】 家庭事务:操持~|~劳动。

相关查询

欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺君误国 欺公罔法

最新发布

精准推荐

似水如鱼 坚壁不战 包含躭的词语有哪些 汾海 风萍浪迹 人资 象结尾的词语有哪些 坐无车公 車字旁的字 伍开头的词语有哪些 腰缠十万 藏巧于拙 石铫 面目狰狞 衣字旁的字 目字旁的字 疋字旁的字 龝字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词