时间: 2025-04-29 11:18:54
他在商业谈判中开柙出虎,提出了一系列对方难以拒绝的条件。
最后更新时间:2024-08-19 22:58:47
这个句子描述了一个在商业谈判中的场景,其中主语采取了一种非常大胆的策略,提出了一系列非常有吸引力的条件,使得对方难以拒绝。这种描述可能出现在商业、经济或谈判策略的相关文章或讨论中。
在实际交流中,这个句子可能用于描述某人在商业谈判中的成功策略,强调其提出的条件非常具有吸引力。这种描述可能带有一定的赞美或钦佩的语气。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
开柙出虎这个成语源自**古代,比喻采取大胆或冒险的行动。在商业谈判中使用这个成语,强调了主语的策略非常大胆和冒险,可能带有一定的文化色彩。
英文翻译:In business negotiations, he opened the cage and let out the tiger, proposing a series of conditions that the other party found hard to refuse.
日文翻译:商談の中で、彼は檻を開けて虎を放ち、相手が断りにくい一連の条件を提案した。
德文翻译:In Geschäftsverhandlungen öffnete er den Käfig und ließ den Tiger frei, indem er eine Reihe von Bedingungen vorschlug, die die andere Partei schwer abzulehnen fand.
在英文翻译中,"opened the cage and let out the tiger" 直接翻译了成语“开柙出虎”,保留了其大胆和冒险的含义。日文和德文翻译也采用了类似的策略,通过直译成语来传达其文化意义。
这个句子在商业谈判的背景下,强调了主语的大胆策略和提出的条件非常有吸引力。在不同的文化和语言中,这种描述可能会有不同的表达方式,但核心意义是相似的,即主语在谈判中采取了非常有效的策略。
1. 【开柙出虎】 柙:关猛兽的木笼。原指负责看管的人未尽责任。后多比喻放纵坏人。