字好书

时间: 2025-07-29 20:05:32

句子

洪水冲毁了村庄,村民们人离家散,暂时寄居在避难所。

意思

最后更新时间:2024-08-10 07:45:37

1. 语法结构分析

句子:“[洪水冲毁了村庄,村民们人离家散,暂时寄居在避难所。]”

  • 主语:洪水(第一个分句),村民们(第二个分句)
  • 谓语:冲毁了(第一个分句),人离家散、寄居(第二个分句)
  • 宾语:村庄(第一个分句),避难所(第二个分句)
  • 时态:过去完成时(冲毁了),现在进行时(寄居)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 洪水:自然灾害的一种,大量水的突然流动。
  • 冲毁:被强大的力量破坏。
  • 村庄:农村的居民聚居地。
  • 村民:村庄的居民。
  • 人离家散:人们离开家园,分散到不同地方。
  • 暂时:短时间的,临时的。
  • 寄居:暂时居住在别人家里或某个地方。
  • 避难所:提供安全庇护的地方。

3. 语境理解

  • 情境:自然灾害发生后,村庄被破坏,村民们被迫离开家园,寻找临时的安全住所。
  • 文化背景:在许多文化中,自然灾害后的互助和社区支持是非常重要的。

4. 语用学研究

  • 使用场景:新闻报道、灾害应对、社区互助等。
  • 效果:传达灾害的严重性和人们的困境,呼吁社会关注和援助。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 村庄被洪水冲毁,村民们不得不离开家园,暂时在避难所安顿。
    • 由于洪水,村庄遭受了破坏,村民们分散开来,暂时居住在避难所。

. 文化与

  • 文化意义:自然灾害在许多文化中被视为不可抗力,人们通常会团结一致,互相帮助。
  • 相关成语:水深火热(形容处境极其困难)。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The flood destroyed the village, and the villagers were scattered, temporarily residing in shelters.
  • 日文翻译:洪水が村を破壊し、村人たちは家を離れ、一時的に避難所に滞在している。
  • 德文翻译:Die Flut zerstörte das Dorf, und die Dorfbewohner waren verstreut und befanden sich vorübergehend in Notunterkünften.

翻译解读

  • 重点单词
    • 洪水:flood
    • 冲毁:destroy
    • 村庄:village
    • 村民:villagers
    • 人离家散:were scattered
    • 暂时:temporarily
    • 寄居:residing
    • 避难所:shelters

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在关于自然灾害的新闻报道或灾后重建的叙述中。
  • 语境:强调了灾害的破坏性和人们面临的困境,同时也展现了人们在困难时期的互助精神。

相关成语

1. 【人离家散】 一家人东离西散,无法在一起安生度日。比喻遇到了灾祸。

相关词

1. 【人离家散】 一家人东离西散,无法在一起安生度日。比喻遇到了灾祸。

2. 【寄居】 住在他乡或别人家里:~青岛|她从小就~在外祖父家里。

3. 【村庄】 农民聚居的地方。

相关查询

理所不容 理所不容 理所不容 理所不容 理所不容 理所不容 理所不容 理所不容 理所不容 理直气壮

最新发布

精准推荐

母老虎 树同拔异 东迁西徙 家骥人璧 手字旁的字 奢忲 比字旁的字 愁眉苦眼 匸字旁的字 革字旁的字 包含罄的成语 善有善报,恶有恶报 巧繁 采字头的字 并名 退亲

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词