字好书

时间: 2025-04-27 14:35:54

句子

他们俩虽然有过争执,但现在已经不存芥蒂,重新成为了好朋友。

意思

最后更新时间:2024-08-08 13:08:14

语法结构分析

  1. 主语:“他们俩”
  2. 谓语:“有过争执”、“不存芥蒂”、“重新成为了”
  3. 宾语:“好朋友”
  4. 时态:过去时(“有过争执”)和现在时(“不存芥蒂”、“重新成为了”)
  5. 句型:陈述句

词汇学习

  1. 他们俩:指两个人,强调双方。
  2. 有过争执:表示过去发生过冲突或争论。
  3. 不存芥蒂:表示没有留下任何不满或怨恨。
  4. 重新成为了:表示再次成为。
  5. 好朋友:亲密的朋友。

语境理解

  • 句子描述了两个人之间的关系从争执到和解的过程,强调了人际关系的修复和重建。
  • 在社会习俗中,和解和宽恕是重要的价值观,这个句子体现了这些价值观。

语用学分析

  • 这个句子可能在和解后的交流中使用,表达双方关系的改善。
  • 隐含意义是双方都愿意放下过去的矛盾,重新建立友谊。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他们俩曾经发生过争执,但现在他们已经和好如初,再次成为了亲密的朋友。”

文化与习俗

  • “不存芥蒂”这个表达体现了中华文化中强调的宽恕和和解的价值观。
  • 在西方文化中,类似的表达可能是“bury the hatchet”(埋葬斧头),意味着放下争执,和解。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although they had disagreements, they have now put aside their differences and become good friends again.
  • 日文:彼らは以前は口論したことがあるが、今はすべての恨みを忘れ、再び良い友達になった。
  • 德文:Obwohl sie früher Streit hatten, haben sie jetzt alle Groll vergessen und sind wieder gute Freunde geworden.

翻译解读

  • 英文:强调了“disagreements”和“put aside their differences”,表达了和解的过程。
  • 日文:使用了“口論”和“恨みを忘れ”,传达了争执和宽恕的概念。
  • 德文:使用了“Streit”和“Groll vergessen”,表达了冲突和遗忘怨恨的意思。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述人际关系修复的场景中使用,强调了和解的重要性和积极结果。
  • 在不同的文化背景下,和解的方式和表达可能有所不同,但核心价值是相似的。

相关成语

1. 【不存芥蒂】 芥蒂:本作“蒂芥”,细小的梗塞物,比喻积在心里的怨恨或不快。心里不积存怨恨和不快。形容人心地宽,气量大。

相关词

1. 【不存芥蒂】 芥蒂:本作“蒂芥”,细小的梗塞物,比喻积在心里的怨恨或不快。心里不积存怨恨和不快。形容人心地宽,气量大。

2. 【争执】 各执己见,互不相让争执不休|解决争执。

3. 【他们俩】 他们两个人。

4. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

5. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

相关查询

无伤大体 无伤大体 无伤大体 无伤大体 无伤大体 无伤大体 无伤大体 无伤大体 无伤大雅 无伤大雅

最新发布

精准推荐

敲开头的成语 阶墀 超今绝古 心字底的字 令才 千金市骨 故弄玄虚 病字头的字 食字旁的字 顺古 躭待 坚壁不战 忘恩背义 丨字旁的字 包含鞋的成语 鬥字旁的字 许事

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词