时间: 2025-06-18 12:28:13
得知自己即将上台表演,她的心跳似箭在弦,既激动又害怕。
最后更新时间:2024-08-10 19:13:30
句子:“[得知自己即将上台表演,她的心跳似箭在弦,既激动又害怕。]”
句子描述了一个人在得知自己即将上台表演时的内心状态。这种情境下,人们通常会感到紧张和兴奋,因为表演是一个公开的、可能被评判的活动。
句子在实际交流中用于描述某人在面对重要**时的复杂情感。这种表达方式既传达了紧张感,也传达了期待和兴奋。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“似箭在弦”是一个中文成语,用来形容事情即将发生前的紧张状态。这个成语来源于古代战争,箭在弦上表示战斗即将开始,紧张气氛达到顶点。
英文翻译:Upon learning that she is about to go on stage to perform, her heart beats like an arrow on the bowstring, both excited and afraid.
日文翻译:舞台に上がることになったことを知って、彼女の心臓は弦にかかった矢のように鼓動し、興奮と恐怖を感じている。
德文翻译:Als sie erfuhr, dass sie bald auf die Bühne gehen sollte, schlug ihr Herz wie ein Pfeil auf der Sehne, sie war gleichermaßen aufgeregt und ängstlich.
在不同语言中,表达紧张和兴奋的情感时,都会使用类似的比喻手法,如“箭在弦上”在英文中也有类似的表达“like an arrow on the bowstring”。
句子通常出现在描述表演者心理状态的文本中,如戏剧、音乐会或演讲的准备阶段。这种描述有助于读者或听众更好地理解表演者的内心世界。
1. 【似箭在弦】 好像箭已经搭在弓弦上,不得不发。