最后更新时间:2024-08-12 03:34:54
语法结构分析
句子:“他被誉为公侯干城,因为他总是能在危难时刻挺身而出。”
- 主语:他
- 谓语:被誉为
- 宾语:公侯干城
- 状语:因为...(表示原因)
- 从句:因为他总是能在危难时刻挺身而出(原因状语从句)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。
词汇学*
- 被誉为:被认为是,被赋予某种荣誉或称号。
- 公侯干城:比喻为国家或集体的栋梁之才,能够保卫国家或集体的安全。
- 危难时刻:困难或危险的时期。
- 挺身而出:在关键时刻勇敢地站出来承担责任或面对困难。
语境理解
句子描述了一个人因为其在危难时刻的勇敢行为而被赋予了“公侯干城”的称号。这种表述通常出现在对个人英雄主义或领导力的赞扬中,强调其在关键时刻的担当和贡献。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的英勇行为或领导能力。使用“公侯干城”这样的比喻,增加了语言的文雅和深度,同时也隐含了对传统价值观的尊重。
书写与表达
- 不同句式:他因为在危难时刻的勇敢行为,被赋予了“公侯干城”的称号。
- 增强灵活性:他在危难时刻的挺身而出,使他赢得了“公侯干城”的美誉。
文化与*俗
- 公侯干城:这个成语源自**古代,公侯指贵族,干城指城墙的支柱,比喻国家的栋梁。
- 挺身而出:这个表达在**文化中强调个人在关键时刻的勇气和责任感。
英/日/德文翻译
- 英文:He is hailed as the pillar of the state, because he always steps forward in times of cr****.
- 日文:彼は危機の時にいつも身を挺して出るので、国家の柱として称えられている。
- 德文:Er wird als die Stütze des Staates gepriesen, weil er immer in Krisenzeiten mutig hervortritt.
翻译解读
- 英文:强调了“hailed as”(被赞誉为)和“steps forward”(挺身而出)的对应关系。
- 日文:使用了“身を挺して出る”(挺身而出)和“国家の柱”(国家的支柱)来传达原句的含义。
- 德文:通过“Stütze des Staates”(国家的支柱)和“mutig hervortritt”(勇敢地站出来)来表达原句的意义。
上下文和语境分析
句子通常出现在对个人英雄主义或领导力的赞扬中,强调其在关键时刻的担当和贡献。这种表述在新闻报道、领导力培训或历史叙述中较为常见,用以强调个人的重要性和影响力。