字好书

时间: 2025-04-27 12:08:38

句子

人所共知,水是生命之源,我们必须珍惜。

意思

最后更新时间:2024-08-10 06:49:11

语法结构分析

句子“人所共知,水是生命之源,我们必须珍惜。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主句:“我们必须珍惜。”

    • 主语:我们
    • 谓语:珍惜
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:祈使句(隐含的命令或建议)
  2. 从句:“人所共知,水是生命之源。”

    • 主语:水
    • 谓语:是
    • 宾语:生命之源
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句

词汇学*

  • 人所共知:表示大家都知道的事实。
  • :一种无色无味的液体,是生命存在的基础。
  • 生命之源:生命的根本来源。
  • 珍惜:重视并爱护。

语境理解

  • 这个句子强调了水的重要性,并呼吁人们要珍惜水资源。在特定的情境中,如水资源短缺或环境保护的讨论中,这个句子具有很强的现实意义。

语用学研究

  • 这个句子在实际交流中可以用作呼吁或提醒,特别是在讨论环境保护、可持续发展等话题时。它的语气是严肃和恳切的。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“鉴于水是生命之源,我们应当对其加以珍惜。”或“珍惜水资源,因为它是我们生命的根本。”

文化与*俗

  • 在**文化中,水被视为生命和财富的象征。这个句子反映了人们对自然资源的尊重和保护的传统观念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As is commonly known, water is the source of life, and we must cherish it.
  • 日文翻译:周知の通り、水は生命の源であり、私たちはそれを大切にしなければなりません。
  • 德文翻译:Wie allgemein bekannt, ist Wasser die Quelle des Lebens, und wir müssen es schätzen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和语气,强调了水的普遍重要性。
  • 日文翻译使用了“周知の通り”来表达“人所共知”,并保持了原句的呼吁性质。
  • 德文翻译使用了“Wie allgemein bekannt”来表达“人所共知”,并强调了珍惜的必要性。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在关于环境保护、水资源管理或可持续发展的文本中,强调了水资源的重要性和保护的紧迫性。在不同的文化和社会背景下,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息是呼吁人们珍惜和保护水资源。

相关成语

1. 【人所共知】 人人都知道。

相关词

1. 【人所共知】 人人都知道。

2. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【珍惜】 重视爱惜珍惜荣誉。

5. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

相关查询

一夕一朝 一夕一朝 一夕一朝 一声不响 一声不响 一声不响 一声不响 一声不响 一声不响 一声不响

最新发布

精准推荐

门字框的字 梦想为劳 历朝圣训 首字旁的字 招贤纳士 母字旁的字 奋斗 页字旁的字 无开头的词语有哪些 善解人意 大限临头 假金方用真金镀 耒字旁的字 狐疑犹豫 包含衷的词语有哪些 桃萼 无咎无誉

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词