字好书

时间: 2025-04-21 18:58:59

句子

音乐会上,乐队的演奏激起观众如云奔潮涌的掌声。

意思

最后更新时间:2024-08-10 00:50:31

语法结构分析

  1. 主语:乐队的演奏
  2. 谓语:激起
  3. 宾语:观众如云奔潮涌的掌声

句子是一个简单的陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  1. 音乐会:指一种公开的音乐表演活动。
  2. 乐队:指一群演奏乐器的人。
  3. 演奏:指表演音乐。
  4. 激起:指引起或触发某种反应。
  5. 观众:指观看表演的人。 *. 如云奔潮涌:形容掌声非常热烈,像云一样密集,像潮水一样汹涌。
  6. 掌声:指观众用手拍击发出的声音,表示赞赏或支持。

语境分析

句子描述了一个音乐会现场的情景,乐队的演奏非常精彩,以至于观众给予了极其热烈的掌声。这种描述常见于音乐会报道或评论中,强调了乐队表演的感染力和观众的积极反应。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述音乐会的高潮部分,传达了乐队表演的震撼力和观众的情感投入。这种描述通常用于增强文章的感染力,使读者能够感受到现场的氛围。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 乐队的精彩演奏引发了观众如潮水般汹涌的掌声。
  • 观众对乐队的演奏报以如云奔涌的掌声。

文化与*俗

在音乐会文化中,掌声是对表演者的一种传统赞赏方式。"如云奔潮涌"这个成语形象地描述了掌声的热烈程度,体现了**文化中对音乐和表演艺术的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:The band's performance at the concert elicited thunderous applause from the audience, like clouds rushing and tides surging.

日文翻译:コンサートでのバンドの演奏は、観客から雲が押し寄せるような、潮が押し寄せるような拍手を引き起こした。

德文翻译:Die Darbietung der Band bei dem Konzert erregte begeistertes Beifall aus dem Publikum, wie Wolken drängend und Fluten schäumend.

翻译解读

在英文翻译中,"elicited"和"thunderous"分别传达了"激起"和"热烈"的含义。日文翻译中使用了"押し寄せる"来表达"奔涌"的意思。德文翻译中"erregte"和"begeistertes"分别对应"激起"和"热烈"的情感。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在音乐会报道、评论或个人体验分享中,用于强调乐队表演的震撼力和观众的积极反应。在不同的文化背景下,掌声的意义和表达方式可能有所不同,但普遍都是对表演者的一种赞赏和支持。

相关成语

1. 【云奔潮涌】 云气上升,潮水奔涌。形容大量涌出来

相关词

1. 【乐队】 古代泛指奏乐及歌舞的队伍; 今指由演奏不同乐器的若干人所组成的奏乐集体。

2. 【云奔潮涌】 云气上升,潮水奔涌。形容大量涌出来

3. 【掌声】 鼓掌的声音。

4. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

相关查询

尧趋舜步 尧趋舜步 尧趋舜步 尧趋舜步 尧趋舜步 尧趋舜步 尧趋舜步 尤红殢翠 尤红殢翠 尤红殢翠

最新发布

精准推荐

虎字头的字 齒字旁的字 孕开头的词语有哪些 踏镫 速战速决 身字旁的字 卑论侪俗 挑山 一日三月 俏结尾的词语有哪些 书空 婪沓 打着灯笼没处寻 风字旁的字 口耳讲说 匸字旁的字 良式

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词