字好书

时间: 2025-04-29 11:04:51

句子

他的演讲如此激情四射,让听众心荡神迷,深受启发。

意思

最后更新时间:2024-08-20 13:05:55

语法结构分析

句子“他的演讲如此激情四射,让听众心荡神迷,深受启发。”是一个典型的汉语陈述句。

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“让”
  • 宾语:“听众”
  • 状语:“如此激情四射”,修饰“演讲”
  • 补语:“心荡神迷,深受启发”,补充说明“听众”的状态

词汇学*

  • 激情四射:形容演讲充满激情,非常有感染力。
  • 心荡神迷:形容听众被深深吸引,心情激动,精神迷醉。
  • 深受启发:形容听众从演讲中获得了很多启示和思考。

语境理解

这个句子描述了一个非常成功的演讲场景,演讲者的热情和感染力使得听众产生了强烈的共鸣和积极的反应。这种描述常见于对公众演讲、讲座或演讲比赛的评价中。

语用学分析

这个句子在实际交流中通常用于赞扬或评价一个演讲的效果。它传达了对演讲者的高度认可和对听众积极反应的描述,具有很强的正面评价意味。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “听众被他的激情四射的演讲深深吸引,心荡神迷,深受启发。”
  • “他的演讲充满激情,让听众心荡神迷,获得了深刻的启发。”

文化与*俗

这个句子体现了汉语中对演讲效果的正面评价*惯,强调演讲者的感染力和听众的积极反应。在**文化中,公众演讲往往被视为一种重要的沟通和表达方式,因此对演讲效果的评价也显得尤为重要。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His speech was so passionate that it captivated the audience, leaving them spellbound and deeply inspired.
  • 日文翻译:彼のスピーチはとても情熱的で、聴衆を魅了し、心を揺さぶり、深く啓発された。
  • 德文翻译:Seine Rede war so leidenschaftlich, dass sie das Publikum faszinierte und tief inspirierte.

翻译解读

  • 英文:强调演讲的激情和听众的反应。
  • 日文:使用了“魅了する”和“啓発される”来表达听众的吸引和启发。
  • 德文:使用了“faszinieren”和“inspirieren”来表达听众的吸引和启发。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对演讲的正面评价中,强调演讲者的激情和听众的积极反应。在不同的文化和社会背景中,对演讲的评价标准可能有所不同,但这个句子传达的正面情感是普遍适用的。

相关成语

1. 【心荡神迷】 荡:摇动。形容心神不定,难以自持。

相关词

1. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

2. 【启发】 开导指点,使产生联想并有所领悟启发式教学|这番话对我很有启发; 阐明;阐释启发篇章,校理秘文。

3. 【如此】 这样。

4. 【心荡神迷】 荡:摇动。形容心神不定,难以自持。

5. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

6. 【激情】 强烈激动的情感:创作~|~满怀。

相关查询

四面八方 四面八方 四面八方 四郊多垒 四郊多垒 四郊多垒 四郊多垒 四郊多垒 四郊多垒 四郊多垒

最新发布

精准推荐

磕竹 私字儿的字 藉结尾的成语 石火风烛 通前澈后 直方 子字旁的字 干字旁的字 包含斡的词语有哪些 六物 毒泷恶雾 如泣如诉 山开头的词语有哪些 火字旁的字 佩结尾的词语有哪些 隶字旁的字 武昌官柳 攫金不见人 风雷之变

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词