字好书

时间: 2025-04-27 06:08:36

句子

这本书太难了,我都不敢问津。

意思

最后更新时间:2024-08-08 15:02:25

语法结构分析

句子“这本书太难了,我都不敢问津。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主句:“我都不敢问津。”

    • 主语:“我”
    • 谓语:“敢”
    • 宾语:“问津”
    • 状语:“都”
  • 从句:“这本书太难了”

    • 主语:“这本书”
    • 谓语:“太难了”

时态:一般现在时,表示当前的状态。

语态:主动语态。

句型:陈述句。

词汇分析

  • “这本书”:指示代词“这”+量词“本”+名词“书”,表示特定的书。
  • “太难了”:副词“太”+形容词“难”+助词“了”,表示程度很高。
  • “我”:人称代词,表示说话者自己。
  • “都”:副词,表示强调。
  • “不敢”:助动词“不”+动词“敢”,表示没有勇气做某事。
  • “问津”:动词,原意为询问渡口,引申为尝试或涉足某事。

同义词扩展:

  • “太难了”:非常困难、极其复杂
  • “不敢”:没有勇气、畏惧
  • “问津”:尝试、涉足、接触

语境分析

句子表达了一种因为难度过高而产生的畏惧心理。在特定情境中,可能是因为书籍内容过于深奥或专业,导致说话者感到无法理解或应对。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于表达对某本书籍的敬畏或自谦。说话者可能在寻求帮助或表达自己的无助感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “这本书难度太高,我甚至不敢尝试。”
  • “面对这本书,我感到无从下手。”
  • “这本书的难度让我望而却步。”

文化与习俗

“问津”一词源自《庄子·外物》,原指询问渡口,后引申为尝试或涉足某事。这个成语体现了汉语中丰富的文化内涵和历史典故。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“This book is too difficult; I don't even dare to attempt it.”
  • 日文翻译:“この本は難しすぎて、手を出す勇気もありません。”
  • 德文翻译:“Dieses Buch ist zu schwer; ich wage es nicht einmal anzugehen.”

翻译解读

  • 英文:强调了“too difficult”和“don't even dare”,表达了极高的难度和缺乏勇气。
  • 日文:使用了“難しすぎて”和“手を出す勇気もありません”,传达了同样的意思。
  • 德文:通过“zu schwer”和“ich wage es nicht einmal”,表达了书籍的难度和说话者的畏惧。

上下文和语境分析

在上下文中,这句话可能出现在讨论学习材料、专业书籍或学术论文的场合。说话者可能在寻求帮助或表达自己的困惑。语境可能涉及教育、学术或个人成长等领域。

相关成语

1. 【不敢问津】 问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。

相关词

1. 【不敢问津】 问津:询问渡口,问路。指高贵的、深奥的事物不敢过问或尝试。

相关查询

学无止境 学无止境 学无止境 学无止境 学无止境 学无止境 学无止境 学无止境 学无止境 学无常师

最新发布

精准推荐

食字旁的字 鬥字旁的字 误笔成蝇 切齿拊心 窘相 移时 包含晰的词语有哪些 矜存 现实主义 送汤送水 金字旁的字 绿肥红瘦 包含摆的词语有哪些 通权达理 衣食不周 龙字旁的字 靑字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词