字好书

时间: 2025-04-29 04:17:57

句子

火灾过后,那片森林变成了一片平地起骨堆,让人心痛。

意思

最后更新时间:2024-08-19 19:16:42

语法结构分析

句子:“火灾过后,那片森林变成了一片平地起骨堆,让人心痛。”

  • 主语:那片森林
  • 谓语:变成了
  • 宾语:一片平地起骨堆
  • 状语:火灾过后
  • 补语:让人心痛

时态:过去时,表示火灾已经发生并产生了后果。 语态:主动语态,描述森林的状态变化。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 火灾:指火势猛烈、范围广的燃烧**。
  • 过后:表示**发生之后的时间。
  • 森林:大片树木覆盖的地区。
  • 变成:状态或性质的转变。
  • 平地:没有高低起伏的地面。
  • 起骨堆:可能指火灾后留下的残骸堆积,形象地描述了破坏的程度。
  • 心痛:内心感到痛苦和悲伤。

同义词

  • 火灾:火警、火情
  • 心痛:悲痛、伤心

反义词

  • 心痛:欣慰、高兴

语境分析

句子描述了火灾对森林造成的严重破坏,以及这种破坏给人们带来的心理影响。这种描述通常出现在新闻报道、环境讨论或个人反思中,强调自然灾害的严重性和对人类情感的冲击。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对自然灾害的同情、对环境保护的呼吁,或者对人类活动导致环境破坏的反思。语气的变化可以影响听众的感受,如加强“心痛”的表达可以增强情感共鸣。

书写与表达

不同句式表达

  • 那片森林在火灾后变成了一片平地,残骸堆积如骨堆,令人心痛。
  • 火灾摧毁了那片森林,留下了一片平地和骨堆般的残骸,让人深感悲痛。

文化与*俗

句子中的“起骨堆”可能隐含了文化中对灾难后果的形象描述,强调了破坏的严重性和不可逆性。这种表达可能在文学作品或传统叙述中常见,用以强调的悲剧性。

英/日/德文翻译

英文翻译: After the fire, the forest turned into a flatland with piles of debris, which is heart-wrenching.

日文翻译: 火事の後、その森は骨の山のような平地に変わり、心が痛む。

德文翻译: Nach dem Brand verwandelte sich der Wald in ein ebenes Land mit Schutthaufen, was sehr betrüblich ist.

重点单词

  • heart-wrenching (英) / 心が痛む (日) / betrüblich (德):形容极度悲伤或令人心痛的。

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了火灾后的景象和人们的情感反应。
  • 日文翻译使用了“骨の山”这一形象表达,强调了破坏的严重性。
  • 德文翻译中的“betrüblich”传达了悲伤和忧郁的情感。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,这种描述可能用于环境报道或个人博客。
  • 日文语境中,这种表达可能出现在新闻、文学作品或社交媒体上。
  • 德文语境中,这种描述可能用于新闻报道、环境讨论或个人反思。

相关成语

1. 【平地起骨堆】 比喻平空发生意外事故或祸端。

相关词

1. 【一片】 数量词。用于平而薄的东西; 数量词。用于地面﹑水面; 数量词。用于呈片状或连接成片的景物; 数量词。用于弥漫散布的景色﹑气象; 数量词。用于集聚在一起的声音; 数量词。用于人的心情﹑心地﹑心意; 数量词。用于文字﹑语言; 整片;整体。

2. 【平地起骨堆】 比喻平空发生意外事故或祸端。

3. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。

4. 【森林】 通常指大片生长的树木;林业上指在相当广阔的土地上生长的很多树木,连同在这块土地上的动物以及其他植物所构成的整体。森林有保持水土,调节气候,防止水、旱、风、沙等灾害的作用。

5. 【火灾】 失火造成的灾害:防止森林~。

相关查询

有则改之,无则加勉 有则改之,无则加勉 有则改之,无则加勉 有则改之,无则加勉 有则改之,无则加勉 有其父必有其子 有其父必有其子 有其父必有其子 有其父必有其子 有其父必有其子

最新发布

精准推荐

歪曲 八字旁的字 不知薡蕫 遗簪坠屦 临去秋波 牛字旁的字 四点底的字 所有制 艸字旁的字 蛇衔膏 崎结尾的词语有哪些 鋭气 金童玉女 大副 末如之何 闾结尾的词语有哪些 齒字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词