字好书

时间: 2025-07-29 18:47:30

句子

他的计划无异于与虎谋皮,注定要失败。

意思

最后更新时间:2024-08-09 07:55:22

  1. 语法结构

    • 主语:“他的计划”
    • 谓语:“无异于”
    • 宾语:“与虎谋皮”
    • 补语:“注定要失败”
    • 时态:一般现在时
    • 语态:主动语态
    • 句型:陈述句
  2. 词汇

    • “他的计划”:指某人制定的行动方案或策略。
    • “无异于”:表示与某种情况或结果没有区别。
    • “与虎谋皮”:成语,比喻冒险去做不可能成功的事。
    • “注定”:表示必然会发生。
    • “失败”:未能达到预期的目标或结果。
  3. 语境

    • 句子表达的是对某人计划的悲观预测,认为其计划不切实际,必然失败。
    • 文化背景:成语“与虎谋皮”在**文化中广泛使用,用来形容不切实际或危险的行为。
  4. 语用学

    • 使用场景:通常在批评或警告某人的计划时使用。
    • 礼貌用语:这种表达可能显得直接和严厉,因此在实际交流中可能需要考虑语气的缓和。
  5. 书写与表达

    • 可以改写为:“他的计划如同与虎谋皮,注定会以失败告终。”
    • 或者:“他的计划不切实际,注定会失败。”

*. *文化与俗**:

  • 成语“与虎谋皮”源自**古代的寓言故事,反映了古代人们对冒险和不切实际行为的看法。
  • 历史背景:成语的使用反映了中华文化中对智慧和实际性的重视。
  1. 英/日/德文翻译

    • 英文:His plan is no different from seeking fur from a tiger, destined to fail.

    • 日文:彼の計画は虎から皮を取るのと同じで、失敗する運命にある。

    • 德文:Sein Plan ist nicht anders als Fell von einem Tiger zu erbitten, zum Scheitern verurteilt.

    • 重点单词:

      • “与虎谋皮”:seeking fur from a tiger (英), 虎から皮を取る (日), Fell von einem Tiger zu erbitten (德)
      • “注定”:destined (英), 運命にある (日), verurteilt (德)
    • 翻译解读:

      • 英文翻译保留了原句的比喻和悲观预测的语气。
      • 日文翻译使用了相应的成语表达,保持了原句的文化特色。
      • 德文翻译也采用了类似的比喻,传达了计划的不切实际和必然失败的含义。
    • 上下文和语境分析:

      • 在不同的语言中,成语的使用和文化背景的理解对于准确传达句子的含义至关重要。在翻译时,需要考虑到目标语言中的相应成语和文化*俗,以确保信息的准确传递。

相关成语

1. 【与虎谋皮】 谋:商量。跟老虎商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

相关词

1. 【与虎谋皮】 谋:商量。跟老虎商量要剥它的皮。比喻跟恶人商量要他放弃自己的利益,绝对办不到。

2. 【注定】 非人的意志或人力所能左右而预先决定的注定会成功|命中注定

3. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

相关查询

濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濯缨弹冠 濡沫涸辙

最新发布

精准推荐

披毛索靥 怨离惜别 见字旁的字 振奋 擢筋割骨 菜开头的词语有哪些 齊字旁的字 髴髻 谩结尾的词语有哪些 揆结尾的词语有哪些 精诚所加,金石为开 责躬罪己 包含霓的词语有哪些 食字旁的字 难心丸 清论 户字头的字 亅字旁的字 突弁

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词