时间: 2025-04-29 04:44:18
她的舞蹈技巧出类拔群,每次表演都令人印象深刻。
最后更新时间:2024-08-12 14:32:52
句子:“她的舞蹈技巧出类拔群,每次表演都令人印象深刻。”
主语:“她的舞蹈技巧”
谓语:“出类拔群”、“令人印象深刻”
宾语:无直接宾语,但“令人印象深刻”中的“令人”可以看作间接宾语。
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
语态:主动语态。
句型:陈述句。
英文翻译:Her dance skills are outstanding, leaving a deep impression with every performance.
日文翻译:彼女のダンススキルは群を抜いており、毎回のパフォーマンスが印象的です。
德文翻译:Ihre Tanzfähigkeiten sind ausgezeichnet, und jede Aufführung hinterlässt einen tiefen Eindruck.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【出类拔群】 出:超过;类:同类;拔:超出。指人的品德才能超出同类之上。
1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。
2. 【出类拔群】 出:超过;类:同类;拔:超出。指人的品德才能超出同类之上。
3. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。
4. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
7. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。