字好书

时间: 2025-04-27 12:08:36

句子

艺术家们云集一堂,共同创作了一幅震撼人心的画作。

意思

最后更新时间:2024-08-10 01:50:54

语法结构分析

  1. 主语:“艺术家们”是句子的主语,指的是一群从事艺术创作的人。
  2. 谓语:“云集一堂”和“共同创作了”是句子的谓语,描述了艺术家们的行为。
  3. 宾语:“一幅震撼人心的画作”是句子的宾语,指的是艺术家们共同创作的作品。
  4. 时态:句子使用了一般过去时,表示这个行为已经完成。
  5. 语态:句子是主动语态,强调艺术家们的主动行为。 *. 句型:这是一个陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇学*

  1. 云集一堂:意思是许多人聚集在一起,通常用于形容人才或重要人物的聚集。
  2. 共同创作:指多人合作完成一件作品。
  3. 震撼人心:形容作品具有强烈的情感冲击力,能够深深打动人心。
  4. 画作:指绘画作品。

语境理解

句子描述了一个艺术创作的场景,艺术家们聚集在一起,共同完成了一幅具有强烈情感冲击力的画作。这个场景可能发生在艺术展览、工作室或特定的创作活动中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个艺术展览的开幕式、艺术家的合作项目或艺术作品的介绍。它传达了对艺术作品的高度评价和对艺术家合作精神的赞扬。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “艺术家们聚集在一起,共同完成了一幅令人震撼的画作。”
  • “一幅震撼人心的画作,是由众多艺术家共同创作而成的。”

文化与*俗

句子中“云集一堂”体现了文化中对人才聚集的重视,而“共同创作”则强调了团队合作的重要性。在文化中,艺术创作往往被视为一种高尚的活动,能够体现创作者的才华和精神追求。

英/日/德文翻译

英文翻译:Artists gathered together and jointly created a painting that was truly heart-stirring.

日文翻译:芸術家たちが一堂に会し、心を揺さぶる絵を共同で制作しました。

德文翻译:Künstler versammelten sich und schufen gemeinsam ein Herz bewegendes Gemälde.

翻译解读

在英文翻译中,“truly heart-stirring”强调了画作的情感冲击力。在日文翻译中,“心を揺さぶる”同样传达了画作的震撼效果。在德文翻译中,“Herz bewegendes”也强调了画作的情感影响。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个艺术展览的开幕式或艺术家的合作项目。在这样的语境中,句子传达了对艺术作品的高度评价和对艺术家合作精神的赞扬。同时,它也反映了艺术创作在文化和社会中的重要地位。

相关成语

1. 【震撼人心】 撼:摇动。指某件事对人内心震动很大。

相关词

1. 【云集】 像云一样聚集在一起舟车云集|好手云集|云集景从斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应

2. 【画作】 绘画作品。

3. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。

4. 【震撼人心】 撼:摇动。指某件事对人内心震动很大。

相关查询

歌声绕梁 歌声绕梁 歌声绕梁 歇斯底里 歇斯底里 歇斯底里 歇斯底里 歇斯底里 歇斯底里 歌扇舞衫

最新发布

精准推荐

引介 椒开头的词语有哪些 龝字旁的字 清尘浊水 耳刀旁的字 书香门户 颜面扫地 仁悌 列结尾的词语有哪些 兵出无名 豆字旁的字 十字旁的字 位尊势重 方来未艾 靣字旁的字 一切之权 觊觎之心

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词