时间: 2025-06-16 18:13:51
在政治辩论中,发言人声东击西,先讨论经济问题,然后突然转到社会问题,让对手难以跟上节奏。
最后更新时间:2024-08-15 13:48:26
句子:“在政治辩论中,发言人声东击西,先讨论经济问题,然后突然转到社会问题,让对手难以跟上节奏。”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了在政治辩论中的一种策略,即发言人通过先讨论一个话题(经济问题),然后突然转向另一个话题(社会问题),以此来打乱对手的节奏,使其难以应对。
这种策略在实际交流中常用于辩论或谈判中,目的是为了占据优势,使对方措手不及。这种策略的使用需要考虑礼貌和道德规范,过度使用可能会被视为不诚实或不专业。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“声东击西”这一成语源自**古代兵法,意指用计谋迷惑对方,使其无法判断真实意图。在现代政治辩论中,这一策略被用来形容一种战术上的灵活性和出其不意。
英文翻译:In a political debate, the spokesperson uses a diversionary tactic, first discussing economic issues and then suddenly shifting to social issues, making it difficult for the opponent to keep up with the pace.
日文翻译:政治的な討論で、スピーカーは声東擊西の戦術を使い、まず経済問題について議論し、その後突然社会問題に切り替え、相手がペースについていけないようにします。
德文翻译:In einer politischen Debatte wendet der Sprecher eine Ablenkungstaktik an, indem er zunächst wirtschaftliche Fragen diskutiert und dann plötzlich zu sozialen Fragen wechselt, was es dem Gegner schwer macht, Schritt zu halten.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【发言人】 代表某一政权机关或组织发表意见的人:外交部~。
2. 【声东击西】 声:声张。指造成要攻打东边的声势,实际上却攻打西边。是使对方产生错觉以出奇制胜的一种战术。
3. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。
4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。
6. 【经济】 经济学上指社会物质生产和再生产的活动; 对国民经济有利或有害的~作物 ㄧ~昆虫; 个人生活用度他家~比较宽裕; 用较少的人力、物力、时间获得较大的成果作者用非常~的笔墨写出了这一场复杂的斗争; 〈书〉治理国家~之才。
7. 【节奏】 音乐中交替出现的有规律的强弱、长短的现象~明快; 比喻均匀的、有规律的工作进程工作要有~地进行。
8. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。
9. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。
10. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。