时间: 2025-06-16 16:14:54
这个花园的设计别出心裁,走进去让人动心娱目。
最后更新时间:2024-08-13 00:02:15
句子:“这个花园的设计别出心裁,走进去让人动心娱目。”
主语:“这个花园的设计”
谓语:“别出心裁”、“走进去让人动心娱目”
宾语:无明显宾语,但“让人动心娱目”中的“人”可以视为间接宾语。
时态:一般现在时,描述当前的状态或普遍真理。
语态:主动语态。
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
别出心裁:形容设计或构思独特,与众不同。
动心娱目:形容事物吸引人,让人心情愉悦,视觉上感到享受。
同义词扩展:
英文翻译:The design of this garden is unique and innovative, stepping into it captivates the heart and delights the eyes.
日文翻译:この庭園のデザインは独創的で、中に入ると心を奪われ、目を楽しませてくれます。
德文翻译:Das Design dieses Gartens ist einzigartig und innovativ, betritt man ihn, erobert er das Herz und erfreut die Augen.
重点单词:
翻译解读:翻译保留了原句的赞美和描述性质,强调了设计的独特性和美感。