时间: 2025-04-27 07:15:18
作为调解员,她的工作就是两脚居间,帮助双方找到和解的途径。
最后更新时间:2024-08-09 12:41:35
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了调解员的角色和职责,强调了她在冲突双方之间起到的重要作用,帮助他们找到解决问题的方法。
句子在实际交流中用于解释调解员的工作内容,传达了调解员在解决冲突中的积极作用。语气平和,表达了对调解员工作的认可。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中“两脚居间”可能蕴含了**文化中“和为贵”的价值观,强调通过调解达到和谐。
英文翻译:As a mediator, her job is to stand in between, helping both parties find a way to reconciliation.
日文翻译:調停者として、彼女の仕事は両者の間に立ち、和解の道を見つけることを助けることです。
德文翻译:Als Vermittlerin ist es ihr Job, mitten zwischen beiden Parteien zu stehen und ihnen zu helfen, einen Weg zur Versöhnung zu finden.
在英文翻译中,“stand in between”形象地表达了调解员在双方之间的作用。日文翻译中,“両者の間に立ち”同样传达了调解员在中间的位置。德文翻译中,“mitten zwischen beiden Parteien zu stehen”也强调了调解员的中介角色。
句子在描述调解员的工作时,强调了她在冲突解决中的关键作用,这在任何文化和社会中都是重要的,因为调解是解决争议和促进和谐的有效方式。
1. 【两脚居间】 方言。犹言中间人。多指婚姻介绍人。