时间: 2025-06-11 09:17:48
龙卷风来袭,树木被连根拔起,风声嚎天动地,景象十分恐怖。
最后更新时间:2024-08-15 04:36:19
句子:“龙卷风来袭,树木被连根拔起,风声嚎天动地,景象十分恐怖。”
时态:一般现在时,描述当前或普遍情况。 语态:被动语态(“树木被连根拔起”)和主动语态(“龙卷风来袭”)。 句型:陈述句,直接陈述事实。
同义词扩展:
句子描述了龙卷风带来的破坏性影响,包括树木的破坏、风声的巨大以及整体景象的恐怖。这种描述通常用于新闻报道或描述自然灾害的严重性。
句子用于描述和传达龙卷风的破坏力和恐怖感,适用于教育、新闻报道、科普文章等场景,旨在引起人们对自然灾害的重视和警惕。
不同句式表达:
句子中“龙卷风”和“嚎天动地”等词汇体现了自然灾害在**文化中的普遍认知和描述方式。龙卷风作为一种自然现象,常常与破坏和危险联系在一起,而“嚎天动地”则是一种夸张的表达方式,用以形容声音的巨大和震撼。
英文翻译: "A tornado is approaching, trees are uprooted, the sound of the wind is deafening, and the scene is extremely terrifying."
日文翻译: "竜巻が来襲し、木々が根こそぎに引き抜かれ、風の音が轟々として、光景は非常に恐ろしい。"
德文翻译: "Ein Tornado naht, Bäume werden ausgegraben, der Windklang ist ohrenbetäubend, und die Szene ist äußerst erschreckend."
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析: