字好书

时间: 2025-07-29 21:57:57

句子

在动荡的年代,人们常常感叹宁为太平犬,莫作乱离人。

意思

最后更新时间:2024-08-16 12:26:51

语法结构分析

句子“在动荡的年代,人们常常感叹宁为太平犬,莫作乱离人。”的语法结构如下:

  • 主语:人们
  • 谓语:感叹
  • 宾语:宁为太平犬,莫作乱离人
  • 状语:在动荡的年代,常常

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频繁的时期。
  • 人们:泛指人类。
  • 常常:表示经常发生。
  • 感叹:表达强烈的情感或感慨。
  • 宁为:宁愿成为。
  • 太平犬:比喻在和平时期生活安逸的人。
  • 莫作:不要成为。
  • 乱离人:比喻在战乱中流离失所的人。

语境分析

这句话反映了在动荡不安的时代,人们对于和平生活的渴望。通过对比“太平犬”和“乱离人”,强调了和平的珍贵和战乱的苦难。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于表达对和平的向往和对战乱的厌恶。它隐含了对社会现状的批评和对理想状态的追求。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在动荡的时代,人们常感慨,宁愿做和平时期的平凡人,也不愿成为战乱中的流离者。
  • 动荡岁月中,人们常叹息,宁可安逸如太平之犬,也不愿漂泊如乱离之人。

文化与*俗

这句话蕴含了传统文化中对和平的重视和对战乱的恐惧。它反映了人民对稳定生活的渴望和对战争的厌恶。

英/日/德文翻译

英文翻译:In turbulent times, people often lament, "Better to be a dog in a peaceful era than a man in chaotic times."

日文翻译:激動の時代において、人々はしばしば嘆き、「太平の世の犬でありたい、乱離の人となるまじき」と。

德文翻译:In unruhigen Zeiten beklagen sich die Menschen oft: "Lieber ein Hund in friedlichen Zeiten als ein Mann in chaotischen Zeiten."

翻译解读

  • 英文翻译:强调了在动荡时期对和平生活的向往。
  • 日文翻译:保留了原句的意境和情感,同时符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译:传达了原句的核心意义,同时适应了德语的语法结构。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论历史、社会稳定或战争影响的语境中。它提醒人们珍惜和平,反思战乱带来的苦难。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【感叹】 有所感触而叹息。

6. 【离人】 谓超脱人世; 离别的人﹔离开家园﹑亲人的人。

相关查询

洋洋自得 洋洋自得 洋洋自得 洋洋纚纚 洋洋纚纚 洋洋纚纚 洋洋纚纚 洋洋纚纚 洋洋纚纚 洋洋纚纚

最新发布

精准推荐

遐迩闻名 装神做鬼 走结尾的成语 授业 革字旁的字 看家本领 包含坍的词语有哪些 斗方名士 夕字旁的字 琳琅触目 言者不知 海豚 竹字头的字 炽开头的词语有哪些 经死 桃腮柳眼 氛结尾的词语有哪些 三点水的字 口字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词