最后更新时间:2024-08-12 03:43:37
语法结构分析
句子:“[他的公才公望在政界是毋庸置疑的,多次被选为人大代表。]”
- 主语:“他的公才公望”
- 谓语:“是”和“被选为”
- 宾语:“毋庸置疑的”和“人大代表”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(“被选为”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 公才公望:指在公共事务中的才能和声望。
- 政界:政治领域。
- 毋庸置疑:毫无疑问。
- 人大代表:人民代表大会的代表,是**的一种政治职务。
语境理解
- 特定情境:这句话可能出现在对某位政治人物的评价或介绍中,强调其在政治领域的才能和声望是公认的,并且多次被选为代表人民的代表。
- 文化背景:在**,人大代表是一个重要的政治角色,代表人民参与国家决策。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能在正式的政治报道、人物介绍或政治讨论中使用。
- 礼貌用语:使用“毋庸置疑”表达了对某人才能和声望的肯定,是一种礼貌和尊重的表达方式。
- 隐含意义:强调了该人物在政治领域的权威性和影响力。
书写与表达
- 不同句式:
- “他在政界的公才公望是无可争议的,多次当选人大代表。”
- “他的政治才能和声望在政界是公认的,多次被选为人民代表。”
文化与*俗
- 文化意义:“人大代表”在**政治体系中具有重要地位,代表人民行使权力。
- 相关成语:“公才公望”可以与“德高望重”等成语相联系,强调某人的品德和声望。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His public talent and reputation in the political arena are beyond doubt, having been elected as a People's Congress representative multiple times.
- 日文翻译:彼の政治界での公的才能と名声は疑いようがなく、何度も人民代表大会代表に選ばれている。
- 德文翻译:Sein öffentliches Talent und Ruf in der politischen Szene sind unbestritten, er wurde mehrmals als Abgeordneter des Volkskongresses gewählt.
翻译解读
- 重点单词:
- public talent and reputation:公才公望
- political arena:政界
- beyond doubt:毋庸置疑
- People's Congress representative:人大代表
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能在介绍某位政治人物的背景或成就时使用,强调其在政治领域的才能和声望。
- 语境:在**政治文化中,人大代表是一个重要的角色,代表人民参与国家决策,因此这句话强调了该人物的政治地位和影响力。