最后更新时间:2024-08-07 08:44:55
语法结构分析
句子:“这次社区服务活动,既帮助了需要帮助的人,又让志愿者们获得了宝贵的经验,真是一举两利。”
- 主语:这次社区服务活动
- 谓语:帮助了、让
- 宾语:需要帮助的人、志愿者们
- 时态:过去时(帮助了、获得了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这次:指示代词,指代最近的特定**。
- 社区服务活动:名词短语,指在社区内进行的服务性活动。
- 既...又...:连词,表示两个动作或状态同时存在。
- 帮助:动词,提供支持或援助。
- 需要帮助的人:名词短语,指那些需要外界援助的人。
- 让:动词,使某人做某事。
- 志愿者们:名词短语,指自愿参与服务的人。
- 获得:动词,得到或获取。
- 宝贵的经验:名词短语,指非常有价值的学*或经历。
- 真:副词,用于强调。
- 一举两利:成语,意思是做一件事同时获得两个好处。
语境理解
- 句子描述了一个社区服务活动,这个活动不仅帮助了需要帮助的人,也让参与的志愿者获得了宝贵的经验。
- 这种活动在社会中非常常见,旨在促进社区的和谐与互助。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述和评价一个活动的双重好处。
- 使用“真是一举两利”这样的表达,强调了活动的积极效果和价值。
书写与表达
- 可以改写为:“这次社区服务不仅为需要帮助的人提供了援助,还让志愿者们积累了宝贵的经验,实现了双赢。”
文化与*俗
- “一举两利”是一个成语,反映了文化中对效率和效益的重视。
- 社区服务活动在全球范围内都有,但具体的实施方式和文化背景可能有所不同。
英/日/德文翻译
- 英文:This community service event not only helped those in need but also provided valuable experience for the volunteers, truly a win-win situation.
- 日文:このコミュニティサービス活動は、助けを必要としている人々を支援するだけでなく、ボランティアに貴重な経験を提供し、まさに一挙両得でした。
- 德文:Diese Gemeinschaftsdienstaktion half nicht nur den Bedürftigen, sondern bot den Freiwilligen auch wertvolle Erfahrungen, wirklich eine Win-Win-Situation.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的双重好处和积极评价。
- 日文翻译使用了“一挙両得”这个成语,与中文原文相呼应。
- 德文翻译强调了活动的双赢效果。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述社区服务活动的报道、总结或个人体验中。
- 这种表达强调了活动的社会价值和参与者的个人成长。