最后更新时间:2024-08-19 17:34:44
语法结构分析
句子:“这位作家虽是布衣出身,但其作品却影响深远,堪称文学界的雄世之才。”
- 主语:这位作家
- 谓语:堪称
- 宾语:文学界的雄世之才
- 状语:虽是布衣出身,但其作品却影响深远
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 布衣:指平民百姓,与“贵族”相对。
- 影响深远:指影响非常广泛和持久。
- 雄世之才:指在某个领域具有卓越才能的人。
语境理解
句子表达了一位出身平凡的作家,其作品却具有广泛和深远的影响,因此被认为是文学界的杰出人才。这反映了社会对文学成就的认可和对个人努力的赞赏。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某位作家的成就,尤其是在强调其出身平凡但成就非凡的情况下。这种表达方式带有一定的敬意和赞赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管这位作家出身平凡,但他的作品影响深远,被公认为文学界的杰出人才。
- 这位作家虽出身于平民,但其作品的影响力广泛而深远,堪称文学界的翘楚。
文化与*俗
- 布衣:在**传统文化中,布衣常指代平民,与“士大夫”相对。
- 雄世之才:这个表达体现了对个人才能的高度评价,常用于文学、艺术等领域。
英/日/德文翻译
- 英文:Although this writer was born in humble circumstances, his works have had a profound impact and he is considered a prodigious talent in the literary world.
- 日文:この作家は身分が低い出身であったが、その作品は深い影響を与え、文学界の天才と称されている。
- 德文:Obwohl dieser Schriftsteller aus bescheidenen Verhältnissen stammt, haben seine Werke einen tiefgreifenden Einfluss gehabt und er gilt als hervorragendes Talent in der Literaturwelt.
翻译解读
- 重点单词:
- profound impact(深远的影响)
- prodigious talent(卓越才能)
- humble circumstances(卑微的出身)
上下文和语境分析
句子可能在文学评论、作家介绍或颁奖致辞等场合中使用,强调作家的成就与其出身背景的对比,以此来突出其作品的价值和个人努力的重要性。