字好书

时间: 2025-04-27 18:14:41

句子

这支乐队在音乐节上无往不胜,赢得了观众的热烈掌声。

意思

最后更新时间:2024-08-23 00:59:08

语法结构分析

  1. 主语:“这支乐队”
  2. 谓语:“无往不胜”、“赢得了”
  3. 宾语:“观众的热烈掌声”
  4. 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 乐队:指一群共同演奏音乐的人。
  2. 音乐节:一个聚集音乐表演和音乐爱好者的活动。
  3. 无往不胜:形容在某方面非常成功,没有失败过。
  4. 赢得了:获得,得到。
  5. 观众:观看表演的人。 *. 热烈掌声:热情的、响亮的掌声。

语境理解

  • 句子描述了乐队在音乐节上的成功表现,赢得了观众的赞赏。
  • 这种描述常见于音乐节报道或乐队的宣传材料中,强调乐队的受欢迎程度和表演质量。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表扬或宣传乐队的成就。
  • 使用“无往不胜”这样的夸张表达,增强了句子的感染力和宣传效果。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这支乐队在音乐节上每次表演都大获成功,赢得了观众的热烈掌声。”
    • “观众的热烈掌声证明了这支乐队在音乐节上的无往不胜。”

文化与*俗

  • “无往不胜”是一个成语,源自**古代兵法,意指在战场上总是胜利。
  • 在现代语境中,这个成语常用来形容在某个领域或活动中总是取得成功。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This band was invincible at the music festival, winning the audience's thunderous applause."
  • 日文翻译:"このバンドはミュージックフェスティバルで無敵で、観客の熱烈な拍手を受けた。"
  • 德文翻译:"Diese Band war bei dem Musikfestival unbesiegbar und erhielt das begeisterte Applaus des Publikums."

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“invincible”来对应“无往不胜”,强调乐队的不可战胜性。
  • 日文翻译中使用了“無敵”来表达同样的意思,同时“熱烈な拍手”准确传达了“热烈掌声”的含义。
  • 德文翻译中“unbesiegbar”与“无往不胜”相呼应,而“begeistertes Applaus”则表达了观众的热情反应。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在报道音乐节或乐队的新闻、博客或社交媒体帖子中。
  • 在更广泛的语境中,这样的句子可能用于激励其他乐队或艺术家,展示成功的可能性。

相关成语

1. 【无往不胜】 无论到哪儿没有不胜利的。

相关词

1. 【无往不胜】 无论到哪儿没有不胜利的。

2. 【热烈】 情绪兴奋、高涨掌声热烈|热烈的眼神|发言热烈。

3. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

4. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

相关查询

打圆场 打圆场 打圆场 打圆场 打圆场 打圆场 打富济贫 打富济贫 打富济贫 打富济贫

最新发布

精准推荐

连萼 清开头的成语 提土旁的字 折文旁的字 先媪 帕结尾的词语有哪些 迟日旷久 金字旁的字 一误再误 群英荟萃 意见箱 口字旁的字 贪官蠹役 非字旁的字 辉光日新 痿易 佉楼书

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词