最后更新时间:2024-08-12 13:15:30
语法结构分析
- 主语:“那个凶残成性的罪犯”
- 谓语:“被法律严惩”
- 宾语:无明确宾语,但“正义得以伸张”可以视为结果状语。
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:被动语态,强调动作的承受者。
*. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 凶残成性:形容词短语,指某人天生或长期表现出残忍的行为。
- 罪犯:名词,指违反法律的人。
- 法律:名词,指国家制定的规则和条例。
- 严惩:动词短语,指严厉的惩罚。
- 正义:名词,指公平和正当的行为或原则。
*. 伸张:动词,指使正义得到实现。
语境理解
- 句子描述了一个罪犯因其残忍行为而受到法律的严厉惩罚,强调了法律的公正性和正义的实现。
- 这种表述常见于新闻报道、法律文书或道德教育中,强调法律的权威和正义的不可侵犯。
语用学研究
- 句子在实际交流中常用于强调法律的公正性和对犯罪行为的零容忍态度。
- 语气严肃,传递出对犯罪行为的谴责和对法律权威的尊重。
书写与表达
- 可以改写为:“法律最终严惩了那个凶残成性的罪犯,正义因此得以实现。”
- 或者:“那个残忍的罪犯最终受到了法律的严厉惩罚,正义得到了伸张。”
文化与*俗
- 句子体现了对法律和正义的普遍尊重,这在许多文化中都是核心价值观。
- “正义得以伸张”反映了社会对公平和正义的追求,是法治社会的重要体现。
英/日/德文翻译
- 英文:"The vicious criminal, who was cruel by nature, was finally severely punished by the law, and justice was served."
- 日文:「その残忍な性質を持つ犯罪者は、最終的に法律によって厳しく罰せられ、正義が実現された。」
- 德文:"Der grausame Verbrecher, der von Natur aus brutal war, wurde schließlich vom Gesetz streng bestraft, und die Gerechtigkeit wurde hergestellt."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的严肃和正式语气,强调了法律的权威和正义的实现。
- 日文翻译使用了相应的法律和道德词汇,传达了相同的信息。
- 德文翻译同样保持了原句的结构和意义,使用了德语中相应的法律和道德词汇。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论法律案件、社会正义或道德教育的环境中。
- 它强调了法律的不可侵犯性和对犯罪行为的严厉态度,是法治社会的重要组成部分。