时间: 2025-04-28 23:47:20
这本书的翻译有些生硬,编辑决定再做道理,使之更加流畅。
最后更新时间:2024-08-12 08:38:47
句子:“[这本书的翻译有些生硬,编辑决定再做道理,使之更加流畅。]”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一本书的翻译质量不佳,编辑决定重新进行编辑工作,以提高翻译的流畅性。这个句子可能出现在出版行业或翻译工作的讨论中。
句子在实际交流中用于描述编辑对翻译质量的不满,并决定采取行动改进。这种表达方式较为直接,但语气并不激烈,显示出编辑的专业态度和对质量的重视。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中没有明显的文化或习俗元素,但“再做道理”这个表达可能源自中文习惯,意为重新考虑并改进。
句子可能在讨论翻译质量的会议或报告中出现,编辑的决定显示出对翻译质量的重视和对改进工作的承诺。这种表达方式在专业领域中常见,用于传达对工作质量的期望和改进的决心。
1. 【再做道理】 指另行打算或另想办法。
1. 【再做道理】 指另行打算或另想办法。
2. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
3. 【有些】 有一些。表示数量不多; 犹有的。表示其中的一部分; 略微﹐稍微。
4. 【流畅】 流利;通畅:文字~|线条~|动作协调~。
5. 【生硬】 勉强做的;不自然;不熟练:这几个字用得很~;不柔和;不细致:态度~|作风~。
6. 【编辑】 对资料或现成的作品进行整理、加工~部ㄧ~工作; 做编辑工作的人。
7. 【翻译】 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来~外国小说ㄧ把密码~出来; 做翻译工作的人他当过三年~。